Bug#466989: mdadm: [INTL:de] German debconf templates translation update
Mario Joussen
joussen at debian.org
Fri Feb 22 10:13:24 UTC 2008
Package: mdadm
Severity: wishlist
Tags: patch l10n
German debconf templates translation update is attached.
Kind regards, Mario
-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
APT prefers testing
APT policy: (990, 'testing'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.22-3-686 (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=en_US, LC_CTYPE=en_US (charmap=ISO-8859-1)
Shell: /bin/sh linked to /bin/bash
-------------- next part --------------
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm at packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 10:58+0100\n"
"Last-Translator: Mario Joussen <joussen at debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
#| msgid "MD arrays needed for the root filesystem:"
msgid "MD arrays needed for the root file system:"
msgstr "F?r das Wurzeldateisystem ben?tigte MD Verb?nde:"
#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
#| msgid ""
#| "Please enter a space-separated list of devices, 'all', or 'none'. You may "
#| "omit the leading '/dev/' and just enter e.g. \"md0 md1\", or \"md/1 md/d0"
#| "\"."
msgid ""
"Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
"'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
msgstr ""
"Bitte geben Sie \"all\", \"none\" oder eine leerzeichenseparierte Ger?teliste wie zum Beispiel \"md0 md1\" oder \"md/1 md/d0\" ein (das f?hrende \"/dev\" kann weggelassen werden)."
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "for internal use - only the long description is needed."
msgstr ""
"f?r internen Gebrauch - es wird nur die ausf?hrliche Beschreibung ben?tigt."
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
#| msgid ""
#| "If your system has its root filesystem on an MD array (RAID), it needs to "
#| "be started early during the boot sequence. If your root filesystem is on "
#| "a logical volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be "
#| "started."
msgid ""
"If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it needs "
"to be started early during the boot sequence. If it is located on a logical "
"volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be started."
msgstr ""
"Wenn das Wurzeldateisystem Ihres Systems auf einem MD Verbund (RAID) liegt, mu? "
"es fr?hzeitig w?hrend des Bootvorgangs gestartet werden. Wenn sich Ihr "
"Wurzeldateisystem auf einem logischen Laufwerk (LVM) befindet, das sich "
"wiederum auf einem MD Verbund befindet, m?ssen alle zugeh?rigen Verb?nde "
"gestartet werden."
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
#| msgid ""
#| "If you know exactly which arrays are needed to bring up the root "
#| "filesystem, and you want to postpone starting all other arrays to a later "
#| "point in the boot sequence, enter the arrays to start here. "
#| "Alternatively, enter 'all' to simply start all available arrays."
msgid ""
"If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
"system, and you want to postpone starting all other arrays to a later point "
"in the boot sequence, enter the arrays to start here. Alternatively, enter "
"'all' to simply start all available arrays."
msgstr ""
"Wenn Sie genau wissen welche Verb?nde ben?tigt werden, um das "
"Wurzeldateisystem zu starten, und Sie den Start der anderen Verb?nde auf "
"einen sp?teren Zeitpunkt in der Bootreihenfolge verschieben wollen, geben "
"Sie die zu startenden Verb?nde hier ein. Alternativ geben Sie \"all\" ein, "
"um alle verf?gbaren Verb?nde zu starten."
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
#| msgid ""
#| "If you do not need or want to start any arrays for the root filesystem, "
#| "leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
#| "using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
msgid ""
"If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
"leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
"using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
msgstr ""
"Falls Sie keine RAID Verb?nde f?r das Wurzeldateisystem ben?tigen oder "
"starten wollen, lassen Sie die Antwort leer (oder geben \"none\" ein). Dies "
"k?nnte der Fall sein, wenn Sie entweder die Autostartfunktion des Kernels "
"verwenden oder keine Verb?nde zum Booten ben?tigen."
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "An error occurred: device node does not exist"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: Ger?teknoten existiert nicht"
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "An error occurred: not a block device"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: kein Blockger?t"
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid "An error occurred: not an MD array"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: kein RAID Verbund"
#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten: Verbund nicht in der Datei mdadm.conf aufgef?hrt"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
#| msgid "Proceed with starting arrays not listed in mdadm.conf?"
msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
msgstr ""
"Nicht in mdadm.conf aufgef?hrte Verb?nde starten?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
#| msgid ""
#| "The array you have specified (${array}) is not listed in the "
#| "configuration file ${config}. Therefore it cannot be started during boot, "
#| "unless you correct the configuration file and recreate the initial "
#| "ramdisk."
msgid ""
"The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
"(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you correct "
"the configuration file and recreate the initial ramdisk."
msgstr ""
"Der angegebene Verbund (${array}) ist in der Konfigurationsdatei "
"${config} nicht aufgef?hrt. Deshalb kann er w?hrend des Bootvorgangs nicht "
"gestartet werden, es sei denn Sie korrigieren die Konfigurationsdatei und "
"erzeugen die initiale Ramdisk neu."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid ""
"Please refer to /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz if you intend "
"to continue."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz falls Sie "
"beabsichtigen fortzufahren."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid ""
"This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
"initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
"not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is loaded, "
"you can simply continue. Alternatively, choose not to continue and enter "
"'none' when prompted which arrays to start from the initial ramdisk."
msgstr ""
"Diese Warnung ist nur von Bedeutung wenn Sie RAID Verb?nde, die von der "
"initialen Ramdisk gestartet werden, ben?tigen, um booten zu k?nnen. Falls "
"Sie die Autostartfunktion des Kernels verwenden oder kein RAID Verbund zum "
"fr?hen Zeitpunkt des Ladens der initialen Ramdisk gestartet werden mu?, "
"k?nnen Sie einfach fortfahren. Alternativ w?hlen Sie nicht fortfahren und "
"geben 'none' ein, wenn Sie gefragt werden, welche RAID Verb?nde von der "
"initialen Ramdisk gestartet werden sollen."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid "Do you want to start MD arrays automatically?"
msgstr "M?chten Sie die RAID Verb?nde automatisch starten?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
#| msgid ""
#| "Once the base system has come up, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) "
#| "specified in /etc/mdadm/mdadm.conf, which have not yet been started. "
#| "Unless you have compiled multiple device (MD) support into the kernel and "
#| "marked all partitions part of MD arrays with type 0xfd (as those and only "
#| "those will be started automatically by the kernel), this is probably what "
#| "you want."
msgid ""
"Once the base system has booted, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) "
"specified in /etc/mdadm/mdadm.conf which have not yet been started. This is "
"recommended unless multiple device (MD) support is compiled into the kernel "
"and all partitions are marked as belonging to MD arrays, with type 0xfd (as "
"those and only those will be started automatically by the kernel)."
msgstr ""
"Sobald das Grundsystem hochgefahren ist, kann mdadm alle in /etc/mdadm/mdadm.conf angegebenen MD Verb?nde (RAID) starten, die noch nicht gestartet wurden. Dies ist empfohlen, es sei denn die MD Unterst?tzung wurde in den Kernel einkompiliert und alle Partitionen, die zu MD Verb?nden geh?ren, wurden mit dem Typ 0xfd markiert (weil diese und nur diese automatisch vom Kernel gestartet werden)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"Soll mdadm monatlich die Redundanz?berpr?fung auf den RAID Verb?nden "
"ausf?hren?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
#| msgid ""
#| "If your kernel supports it (>> 2.6.14), mdadm can periodically check the "
#| "redundancy of your MD arrays (RAIDs). This may be a resource-intensive "
#| "process, depending on your setup, but it could help prevent rare cases of "
#| "data loss. Note that this is a read-only check unless errors are found; "
#| "if errors are found, mdadm will try to correct them, which may result in "
#| "write access to the media."
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Falls Ihr Kernel es unterst?tzt (Versionen gr??er als 2.6.14) kann mdadm regelm??ig die "
"Redundanz Ihrer MD Verb?nde (RAID) ?berpr?fen. Dies kann abh?ngig von Ihrer "
"Installation ein resourcenintensiver Vorgang sein, der aber helfen kann, "
"seltene F?lle von Datenverlust zu vermeiden. Bitte beachten Sie, da? diese "
"?berpr?fung nur lesend erfolgt, solange keine Fehler gefunden werden. Falls "
"Fehler gefunden werden, wird mdadm versuchen diese zu beheben, was zu "
"schreibendem Zugriff auf das Medium f?hren kann."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
#| msgid ""
#| "The default, if turned on, is to run the checks on the first Sunday of "
#| "every month at 01:06 o'clock."
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"Die Voreinstellung ist, falls eingeschaltet, die ?berpr?fung am ersten "
"Sonntag jedes Monats um 01:06 Uhr durchzuf?hren."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "M?chten Sie den RAID ?berwachungsd?mon starten?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
#| msgid ""
#| "The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
#| "important MD events (such as a disk failure). You probably want to enable "
#| "it."
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"Der MD (RAID) ?berwachungsd?mon verschickt Benachrichtigungen als Reaktion auf "
"wichtige RAID Ereignisse (wie zum Beispiel Festplattenfehler)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "Das Aktivieren dieser Option ist empfohlen."
#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:12001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Empf?nger der Emailbenachrichtungen:"
#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:12001
#| msgid ""
#| "Please enter the email address of the user who should get the email "
#| "notification for important MD events."
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Geben Sie bitte die Emailadresse des Benutzers an, der die "
"Emailbenachrichtigung f?r wichtige MD Ereignisse erhalten soll."
#~ msgid "${msg}"
#~ msgstr "${msg}"
#~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks"
#~ msgstr ""
#~ "Initialisieren Sie den Superblock, wenn Sie Festplatten wieder verwenden."
#~ msgid ""
#~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from "
#~ "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each "
#~ "superblock *before* activating the autostart feature."
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG! Wenn Sie Festplatten verwenden, die bereits einen md Superblock "
#~ "von einer vorherigen Installation in einem anderen RAID Verbund besitzen, "
#~ "so M????SSEN Sie diesen l????schen, *bevor* Sie die Autostart Funktion "
#~ "aktivieren."
#~ msgid ""
#~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the "
#~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-"
#~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature."
#~ msgstr ""
#~ "Dazu starten Sie die RAID Laufwerke nicht automatisch und l????schen dann "
#~ "erst den Superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Danach k????nnen Sie "
#~ "mit \"dpkg-reconfigure mdadm\" die Autostart Funktion aktivieren."
#~ msgid ""
#~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the "
#~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you "
#~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. "
#~ "Starting all arrays at boot-time may be safer though."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Option alle anderen Verb????nde (diese die nicht f????r das "
#~ "Wurzeldateisystem ben????tigt werden) sp????ter w????hrend des Bootvorgangs zu "
#~ "starten. Damit haben Sie gr????????ere Kontrolle ????ber die Verb????nde mit Hilfe "
#~ "der mdadm Konfigurationsdatei. Es ist jedoch sicherer, alle Verb????nde beim "
#~ "Booten zu starten."
#~ msgid ""
#~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are "
#~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option "
#~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is "
#~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at "
#~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die RAID Laufwerke automatisch gestartet werden, werden alle RAID "
#~ "Laufwerke beim Systemstart automatisch gefunden und gestartet. Diese "
#~ "Option sollte nur benutzt werden, falls der md Treiber als Modul "
#~ "kompiliert wurde. Falls er in den Kernel einkompiliert wurde, f????hrt der "
#~ "Kernel den automatischen Start beim Booten durch und Sie sollten diese "
#~ "Option deshalb nicht ausw????hlen."
#~ msgid ""
#~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a "
#~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some "
#~ "reason."
#~ msgstr ""
#~ "Wird der RAID-????berwachungsd????mon gestartet, so werden Email-"
#~ "Benachrichtigungen verschickt, falls ein zum RAID geh????rendes Laufwerk "
#~ "ausf????llt oder den Status ????ndert."
More information about the pkg-mdadm-devel
mailing list