Bug#466989: Updated de.po file

Helge Kreutzmann debian at helgefjell.de
Fri Feb 22 18:26:48 UTC 2008


Dear mdadm maintainer,
please find an update (proofread) version of the German debconf
translation attached. The proofread process was agreed upon with the
original translator, I CC'ed him in case he objects to some update or
would like to add further notes.

Please place the attached file as de.po in debian/po in your next
upload (once the SMITH call has been issued).

Greetings

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian at helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
-------------- next part --------------
# Translation of mdadm debconf templates to German
# Copyright (C) Mario Joussen <joussen at debian.org>, 2008.
# This file is distributed under the same license as the mdadm package.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mdadm 2.6.3+200709292116+4450e59-4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mdadm at packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-06 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-22 19:15+0100\n"
"Last-Translator: Mario Joussen <joussen at debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid "MD arrays needed for the root file system:"
msgstr "F?r das Wurzeldateisystem ben?tigte MD-Verb?nde:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:2001
msgid ""
"Please enter 'all', 'none', or a space-separated list of devices such as "
"'md0 md1' or 'md/1 md/d0' (the leading '/dev/' can be omitted)."
msgstr ""
"Bitte geben Sie ?all?, ?none? oder eine leerzeichen-separierte Ger?teliste wie zum Beispiel ?md0 md1? oder ?md/1 md/d0? ein (das f?hrende ?/dev? kann weggelassen werden)."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid "for internal use - only the long description is needed."
msgstr ""
"f?r internen Gebrauch - es wird nur die ausf?hrliche Beschreibung ben?tigt."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"If the system's root file system is located on an MD array (RAID), it needs "
"to be started early during the boot sequence. If it is located on a logical "
"volume (LVM), which is on MD, all constituent arrays need to be started."
msgstr ""
"Falls das Wurzeldateisystem Ihres Systems auf einem MD-Verbund (RAID) liegt, muss "
"es fr?hzeitig w?hrend des Bootvorgangs gestartet werden. Falls es sich "
"auf einem logischen Laufwerk (LVM) befindet, das sich "
"wiederum auf einem MD-Verbund befindet, m?ssen alle zugeh?rigen Verb?nde "
"gestartet werden."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"If you know exactly which arrays are needed to bring up the root file "
"system, and you want to postpone starting all other arrays to a later point "
"in the boot sequence, enter the arrays to start here. Alternatively, enter "
"'all' to simply start all available arrays."
msgstr ""
"Falls Sie genau wissen, welche Verb?nde ben?tigt werden, um das "
"Wurzeldateisystem zu starten, und Sie den Start der anderen Verb?nde auf "
"einen sp?teren Zeitpunkt in der Bootreihenfolge verschieben wollen, geben "
"Sie die zu startenden Verb?nde hier ein. Alternativ geben Sie ?all? ein, "
"um alle verf?gbaren Verb?nde zu starten."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:3001
msgid ""
"If you do not need or want to start any arrays for the root file system, "
"leave the answer blank (or enter 'none'). This may be the case if you are "
"using kernel autostart or do not need any arrays to boot."
msgstr ""
"Falls Sie keine RAID-Verb?nde f?r das Wurzeldateisystem ben?tigen oder "
"starten wollen, lassen Sie die Antwort leer (oder geben ?none? ein). Dies "
"k?nnte der Fall sein, falls Sie entweder die Autostartfunktion des Kernels "
"verwenden oder keine Verb?nde zum Booten ben?tigen."

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:4001
msgid "An error occurred: device node does not exist"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: Ger?teknoten existiert nicht"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:5001
msgid "An error occurred: not a block device"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: kein Blockger?t"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:6001
msgid "An error occurred: not an MD array"
msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten: kein MD-Verbund"

#. Type: text
#. Description
#: ../mdadm.templates:7001
msgid "An error occurred: array not listed in mdadm.conf file"
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten: Verbund nicht in der Datei mdadm.conf aufgef?hrt"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid "Start arrays not listed in mdadm.conf?"
msgstr ""
"Nicht in mdadm.conf aufgef?hrte Verb?nde starten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid ""
"The specified array (${array}) is not listed in the configuration file "
"(${config}). Therefore, it cannot be started during boot, unless you correct "
"the configuration file and recreate the initial ramdisk."
msgstr ""
"Der angegebene Verbund (${array}) ist in der Konfigurationsdatei "
"${config} nicht aufgef?hrt. Deshalb kann er w?hrend des Bootvorgangs nicht "
"gestartet werden, es sei denn, Sie korrigieren die Konfigurationsdatei und "
"erzeugen die initiale Ramdisk neu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid ""
"Please refer to /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz if you intend "
"to continue."
msgstr ""
"Bitte lesen Sie /usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz falls Sie "
"beabsichtigen, fortzufahren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:8001
msgid ""
"This warning is only relevant if you need arrays to be started from the "
"initial ramdisk to be able to boot. If you use kernel autostarting, or do "
"not need any arrays to be started as early as the initial ramdisk is loaded, "
"you can simply continue. Alternatively, choose not to continue and enter "
"'none' when prompted which arrays to start from the initial ramdisk."
msgstr ""
"Diese Warnung ist nur von Bedeutung falls Sie RAID-Verb?nde, die von der "
"initialen Ramdisk gestartet werden, ben?tigen, um booten zu k?nnen. Falls "
"Sie die Autostartfunktion des Kernels verwenden oder kein RAID-Verbund zum "
"fr?hen Zeitpunkt des Ladens der initialen Ramdisk gestartet werden muss, "
"k?nnen Sie einfach fortfahren. Alternativ w?hlen Sie, nicht fortzufahren, und "
"geben ?none? ein, wenn Sie gefragt werden, welche RAID-Verb?nde von der "
"initialen Ramdisk gestartet werden sollen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid "Do you want to start MD arrays automatically?"
msgstr "M?chten Sie die MD-Verb?nde automatisch starten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:9001
msgid ""
"Once the base system has booted, mdadm can start all MD arrays (RAIDs) "
"specified in /etc/mdadm/mdadm.conf which have not yet been started. This is "
"recommended unless multiple device (MD) support is compiled into the kernel "
"and all partitions are marked as belonging to MD arrays, with type 0xfd (as "
"those and only those will be started automatically by the kernel)."
msgstr ""
"Sobald das Grundsystem hochgefahren ist, kann mdadm alle in /etc/mdadm/mdadm.conf angegebenen MD-Verb?nde (RAIDs) starten, die noch nicht gestartet wurden. Dies ist empfohlen, es sei denn, die MD-Unterst?tzung wurde in den Kernel einkompiliert und alle Partitionen, die zu MD-Verb?nden geh?ren, wurden mit dem Typ 0xfd markiert (weil diese und nur diese automatisch vom Kernel gestartet werden)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid "Should mdadm run monthly redundancy checks of the MD arrays?"
msgstr ""
"Soll mdadm monatlich die Redundanz?berpr?fung auf den MD-Verb?nden "
"ausf?hren?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid ""
"If the kernel supports it (versions greater than 2.6.14), mdadm can "
"periodically check the redundancy of MD arrays (RAIDs). This may be a "
"resource-intensive process, depending on the local setup, but it could help "
"prevent rare cases of data loss. Note that this is a read-only check unless "
"errors are found; if errors are found, mdadm will try to correct them, which "
"may result in write access to the media."
msgstr ""
"Falls Ihr Kernel es unterst?tzt (Versionen gr??er als 2.6.14) kann mdadm regelm??ig die "
"Redundanz Ihrer MD-Verb?nde (RAIDs) ?berpr?fen. Dies kann abh?ngig von Ihrer "
"Installation ein resourcenintensiver Vorgang sein, der aber helfen kann, "
"seltene F?lle von Datenverlust zu vermeiden. Bitte beachten Sie, dass diese "
"?berpr?fung nur lesend erfolgt, solange keine Fehler gefunden werden. Falls "
"Fehler gefunden werden, wird mdadm versuchen, diese zu beheben, was zu "
"schreibendem Zugriff auf das Medium f?hren kann."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:10001
msgid ""
"The default, if turned on, is to check on the first Sunday of every month at "
"01:06."
msgstr ""
"Die Voreinstellung ist, falls eingeschaltet, die ?berpr?fung am ersten "
"Sonntag jedes Monats um 01:06 Uhr durchzuf?hren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid "Do you want to start the MD monitoring daemon?"
msgstr "M?chten Sie den MD-?berwachungsd?mon starten?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid ""
"The MD (RAID) monitor daemon sends email notifications in response to "
"important MD events (such as a disk failure)."
msgstr ""
"Der MD- (RAID-)?berwachungsd?mon verschickt Benachrichtigungen als Reaktion auf "
"wichtige RAID-Ereignisse (wie zum Beispiel Festplattenfehler)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mdadm.templates:11001
msgid "Enabling this option is recommended."
msgstr "Das Aktivieren dieser Option wird empfohlen."

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:12001
msgid "Recipient for email notifications:"
msgstr "Empf?nger der E-Mail-Benachrichtungen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../mdadm.templates:12001
msgid ""
"Please enter the email address of the user who should get the email "
"notifications for important MD events."
msgstr ""
"Geben Sie bitte die E-Mail-Adresse des Benutzers an, der die "
"E-Mail-Benachrichtigung f?r wichtige MD-Ereignisse erhalten soll."

#~ msgid "${msg}"
#~ msgstr "${msg}"

#~ msgid "Initialise the superblock if you reuse hard disks"
#~ msgstr ""
#~ "Initialisieren Sie den Superblock, falls Sie Festplatten wieder verwenden."

#~ msgid ""
#~ "WARNING! If you are using hard disks which have RAID superblocks from "
#~ "earlier installations in different RAID arrays, you MUST zero each "
#~ "superblock *before* activating the autostart feature."
#~ msgstr ""
#~ "WARNUNG! Falls Sie Festplatten verwenden, die bereits einen md-Superblock "
#~ "von einer vorherigen Installation in einem anderen RAID-Verbund besitzen, "
#~ "so M?SSEN Sie diesen l?schen, *bevor* Sie die Autostart-Funktion "
#~ "aktivieren."

#~ msgid ""
#~ "To do this, do not start the RAID devices automatically. First, zero the "
#~ "superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Next, use `dpkg-"
#~ "reconfigure mdadm` to reactivate the autostart feature."
#~ msgstr ""
#~ "Dazu starten Sie die RAID-Laufwerke nicht automatisch und l?schen dann "
#~ "erst den Superblock (mdadm --zero-superblock /dev/mdX). Danach k?nnen Sie "
#~ "mit ?dpkg-reconfigure mdadm? die Autostart-Funktion aktivieren."

#~ msgid ""
#~ "You have the option to start all other arrays (those not needed for the "
#~ "root filesystem) later in the boot sequence. Doing so will give you "
#~ "greater control over the arrays with the mdadm configuration file. "
#~ "Starting all arrays at boot-time may be safer though."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben die Option alle anderen Verb?nde (solche die nicht f?r das "
#~ "Wurzeldateisystem ben?tigt werden) sp?ter w?hrend des Bootvorgangs zu "
#~ "starten. Damit haben Sie gr??ere Kontrolle ?ber die Verb?nde mit Hilfe "
#~ "der mdadm-Konfigurationsdatei. Es ist jedoch sicherer, alle Verb?nde beim "
#~ "Booten zu starten."

#~ msgid ""
#~ "If RAID devices are started automatically, all RAID devices are "
#~ "discovered and assembled automatically at system startup. This option "
#~ "should only be used if the md driver is compiled as a module. If it is "
#~ "compiled into your kernel, the automatic startup will be performed at "
#~ "boot time by the kernel and therefore you should not choose this option."
#~ msgstr ""
#~ "Falls die RAID-Laufwerke automatisch gestartet werden, werden alle RAID-"
#~ "Laufwerke beim Systemstart automatisch gefunden und gestartet. Diese "
#~ "Option sollte nur benutzt werden, falls der md-Treiber als Modul "
#~ "kompiliert wurde. Falls er in den Kernel einkompiliert wurde, f?hrt der "
#~ "Kernel den automatischen Start beim Booten durch und Sie sollten diese "
#~ "Option deshalb nicht ausw?hlen."

#~ msgid ""
#~ "When the RAID monitor daemon runs, email notifications are sent when a "
#~ "disk belonging to a RAID array fails or changes its status for some "
#~ "reason."
#~ msgstr ""
#~ "Wird der RAID-?berwachungsd?mon gestartet, so werden E-Mail-"
#~ "Benachrichtigungen verschickt, falls ein zum RAID geh?rendes Laufwerk "
#~ "ausf?llt oder den Status ?ndert."
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : http://lists.alioth.debian.org/pipermail/pkg-mdadm-devel/attachments/20080222/2dfca16e/attachment.pgp 


More information about the pkg-mdadm-devel mailing list