[Pkg-mono-svn-commits] rev 2974 - in libapache-mod-mono/trunk/debian: . po

D. Moonfire dmoonfire-guest at alioth.debian.org
Wed Feb 28 03:34:59 CET 2007


Author: dmoonfire-guest
Date: 2007-02-28 03:34:55 +0100 (Wed, 28 Feb 2007)
New Revision: 2974

Added:
   libapache-mod-mono/trunk/debian/po/de.po
   libapache-mod-mono/trunk/debian/po/gl.po
   libapache-mod-mono/trunk/debian/po/ja.po
   libapache-mod-mono/trunk/debian/po/pt.po
Modified:
   libapache-mod-mono/trunk/debian/README.Debian
   libapache-mod-mono/trunk/debian/TODO
   libapache-mod-mono/trunk/debian/changelog
   libapache-mod-mono/trunk/debian/control
   libapache-mod-mono/trunk/debian/po/cs.po
   libapache-mod-mono/trunk/debian/po/sv.po
Log:
Added German, Swedish, Czech, Galician, Portuguese, and Japanese
translations. Updated the Apache 2.2 references in the files.


Modified: libapache-mod-mono/trunk/debian/README.Debian
===================================================================
--- libapache-mod-mono/trunk/debian/README.Debian	2007-02-27 20:17:12 UTC (rev 2973)
+++ libapache-mod-mono/trunk/debian/README.Debian	2007-02-28 02:34:55 UTC (rev 2974)
@@ -2,10 +2,10 @@
 --------------------
 
 mod_mono is a module for Apache that allows you to run ASP.NET applications
-in Apache. The module is available for both Apache 1.3 and Apache 2.0.
+in Apache. The module is available for both Apache 1.3 and Apache 2.2.
 
 libapache-mod-mono contains the mod_mono module for Apache 1.3.
-libapache2-mod-mono contains the mod_mono module for Apache 2.0.
+libapache2-mod-mono contains the mod_mono module for Apache 2.2.
 
 mod_mono depends on mod-mono-server, because mod_mono needs a socket to be
 connected, and mod-mono-server provides that socket.
@@ -13,7 +13,7 @@
 If you want to use Apache as your webserver to run ASP.NET applications and
 want to test your own application, I suggest you to add a new alias in
 /etc/apache/conf.d/mod_mono.conf (Apache 1.3) or
-/etc/apache2/conf.d/mod_mono.conf (Apache 2.0) and read the README.Debian
+/etc/apache2/conf.d/mod_mono.conf (Apache 2.2) and read the README.Debian
 of mod-mono-server.
 
  -- Pablo Fischer <pablo at pablo.com.mx>, Sat, 28 Feb 2004 14:55:56 -0600

Modified: libapache-mod-mono/trunk/debian/TODO
===================================================================
--- libapache-mod-mono/trunk/debian/TODO	2007-02-27 20:17:12 UTC (rev 2973)
+++ libapache-mod-mono/trunk/debian/TODO	2007-02-28 02:34:55 UTC (rev 2974)
@@ -5,14 +5,14 @@
 	If you are a prospective beta tester, these are some of the things
 	that should be tested:
 
-	- Install on Apache 1.3 and Apache 2.0.
+	- Install on Apache 1.3 and Apache 2.2.
 	- Systems with a single Apache host and a single mod_mono application.
 	- Systems with multiple virtual hosts and multiple mod_mono
 	  applications.
 	- Userdir support -- allow people to install ASP.NET applications in
 	  their public_html directory.
-	- Test with different Apache 2.0 threading models.
-	- How well does Apache 1.3/2.0 manage to reload its config with
+	- Test with different Apache 2.2 threading models.
+	- How well does Apache 1.3/2.2 manage to reload its config with
 	  mod_mono activated (for example, mod_python will sometimes result
 	  in apache 2.0 freezing upon reload).
 	- Installation alongside other Apache modules (php, mod_perl,

Modified: libapache-mod-mono/trunk/debian/changelog
===================================================================
--- libapache-mod-mono/trunk/debian/changelog	2007-02-27 20:17:12 UTC (rev 2973)
+++ libapache-mod-mono/trunk/debian/changelog	2007-02-28 02:34:55 UTC (rev 2974)
@@ -1,3 +1,13 @@
+mod-mono (1.2.1-2) unstable; urgency=low
+
+  * Dylan R. E. Moonfire
+    + Added German, Swedish, Czech, Galician, Portuguese, and Japanese
+      translations (Closes: #400392, #407853, #412309, #412343, #412403,
+      #412501).
+    + debian/control: Corrected the Apache 2.2 reference (Closes: #400985)
+
+ -- Debian Mono Group <pkg-mono-group at lists.alioth.debian.org>  Tue, 27 Feb 2007 20:29:43 -0600
+
 mod-mono (1.2.1-1) unstable; urgency=low
 
   * New upstream release

Modified: libapache-mod-mono/trunk/debian/control
===================================================================
--- libapache-mod-mono/trunk/debian/control	2007-02-27 20:17:12 UTC (rev 2973)
+++ libapache-mod-mono/trunk/debian/control	2007-02-28 02:34:55 UTC (rev 2974)
@@ -24,4 +24,4 @@
  mod_mono is a module for Apache that enables you to write ASP.NET web
  applications, using the Mono .NET implementation.
  .
- This is the Apache 2.0 version.
+ This is the Apache 2.2 version.

Modified: libapache-mod-mono/trunk/debian/po/cs.po
===================================================================
--- libapache-mod-mono/trunk/debian/po/cs.po	2007-02-27 20:17:12 UTC (rev 2973)
+++ libapache-mod-mono/trunk/debian/po/cs.po	2007-02-28 02:34:55 UTC (rev 2974)
@@ -15,8 +15,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mod-mono\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-mono-group at lists.alioth.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-21 19:18-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-24 18:21+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-11 22:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-25 13:20+0100\n"
 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem at debian.cz>\n"
 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech at lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,5 +29,8 @@
 msgid "Activate module?"
 msgstr "Aktivovat modul?"
 
-#~ msgid "Would you like to me to activate the mono module?"
-#~ msgstr "Má se aktivovat modul mono?"
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libapache-mod-mono.templates:1001
+msgid "If this is true, then the module will be activated as apache starts."
+msgstr "Odpovíte-li kladně, modul se aktivuje při startu Apache."

Added: libapache-mod-mono/trunk/debian/po/de.po
===================================================================
--- libapache-mod-mono/trunk/debian/po/de.po	2007-02-27 20:17:12 UTC (rev 2973)
+++ libapache-mod-mono/trunk/debian/po/de.po	2007-02-28 02:34:55 UTC (rev 2974)
@@ -0,0 +1,31 @@
+# translation of mod_mono to german
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Alwin Meschede <ameschede at gmx.de>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: de\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-mono-group at lists.alioth.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-02 18:07+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-18 21:26+0100\n"
+"Last-Translator: Alwin Meschede <ameschede at gmx.de>\n"
+"Language-Team: german <debian-l10n-german at lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libapache-mod-mono.templates:1001
+msgid "Activate module?"
+msgstr "Modul aktivieren?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libapache-mod-mono.templates:1001
+msgid "If this is true, then the module will be activated as apache starts."
+msgstr "Wenn Sie hier »Ja« sagen wird das Modul aktiviert wenn Apache gestartet wird."
+

Added: libapache-mod-mono/trunk/debian/po/gl.po
===================================================================
--- libapache-mod-mono/trunk/debian/po/gl.po	2007-02-27 20:17:12 UTC (rev 2973)
+++ libapache-mod-mono/trunk/debian/po/gl.po	2007-02-28 02:34:55 UTC (rev 2974)
@@ -0,0 +1,27 @@
+# Galician translation of mod-mono's debconf templates
+# This file is distributed under the same license as the mod-mono package.
+# Jacobo Tarrio <jtarrio at debian.org>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mod-mono\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-mono-group at lists.alioth.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-11 22:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:00+0100\n"
+"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio at debian.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto at trasno.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libapache-mod-mono.templates:1001
+msgid "Activate module?"
+msgstr "¿Activar o módulo?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libapache-mod-mono.templates:1001
+msgid "If this is true, then the module will be activated as apache starts."
+msgstr "Se activa isto, o módulo hase activar co inicio de apache."

Added: libapache-mod-mono/trunk/debian/po/ja.po
===================================================================
--- libapache-mod-mono/trunk/debian/po/ja.po	2007-02-27 20:17:12 UTC (rev 2973)
+++ libapache-mod-mono/trunk/debian/po/ja.po	2007-02-28 02:34:55 UTC (rev 2974)
@@ -0,0 +1,12640 @@
+# Japanese messages for debian-installer.
+# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
+# This file is distributed under the same license as debian-installer.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: debian-installer\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-28 06:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-04 10:22+0900\n"
+"Last-Translator:  Kenshi Muto <kmuto at debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian L10n Japanese <debian-l10n-japanese at lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../main-menu.templates:3
+msgid "Debian installer main menu"
+msgstr "Debian インストーラメインメニュー"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../main-menu.templates:9
+msgid "Choose the next step in the install process:"
+msgstr "インストールプロセスの次のステップの選択:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../main-menu.templates:9
+msgid "This is the main menu for the Debian installer."
+msgstr "これは Debian インストーラのメインメニューです。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../main-menu.templates:14
+msgid "Installation step failed"
+msgstr "インストールステップが失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../main-menu.templates:14
+msgid ""
+"An installation step failed. You can try to run the failing item again from "
+"the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}"
+msgstr ""
+"インストールステップが失敗しました。メニューから失敗した項目を再度実行する"
+"か、スキップするか、別のものを選択するかできます。失敗したステップは次の項目"
+"です: ${ITEM}"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../main-menu.templates:23
+msgid "Choose an installation step:"
+msgstr "インストールステップの選択:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../main-menu.templates:23
+msgid ""
+"This installation step depends on one or more other steps that have not yet "
+"been performed."
+msgstr ""
+"このインストールステップはまだ行われていない 1 つ以上のほかのステップを必要と"
+"します。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../di-utils-shell.templates:3
+msgid "Interactive shell"
+msgstr "インタラクティブシェル"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../di-utils-shell.templates:3
+msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone."
+msgstr "このメッセージのあと、Bourne シェルクローンの \"ash\" が実行されます。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../di-utils-shell.templates:3
+msgid ""
+"The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted "
+"on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and "
+"easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to "
+"you, use the \"help\" command."
+msgstr ""
+"ルートファイルシステムは RAM ディスクです。ハードディスクファイルシステムは "
+"\"/target\" にマウントされています。利用できるエディタは nano です。これは非"
+"常に小さく理解するのが簡単なものです。利用可能な Unix ユーティリティが何か知"
+"りたいときは、\"help\" コマンドを使ってください。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../di-utils-shell.templates:3
+msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu."
+msgstr "インストールメニューに戻るには \"exit\" コマンドを使います。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
+#. that are only supported in the graphical version of the installer
+#: ../di-utils-shell.templates:18
+msgid "Execute a shell"
+msgstr "シェルの実行"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
+#. that are only supported in the graphical version of the installer
+#: ../di-utils-exit-installer.templates:6
+msgid "Exit installer demo"
+msgstr "インストーラデモの終了"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../di-utils-reboot.templates:4
+msgid "Are you sure you want to exit now?"
+msgstr "本当に今すぐ終了しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../di-utils-reboot.templates:4
+msgid ""
+"If you have not finished the install, your system may be left in an unusable "
+"state."
+msgstr ""
+"インストールをまだ終えていないのであれば、あなたのシステムは不安定な状態に置"
+"かれている可能性があります。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. The translation should not exceed 55 columns except for languages
+#. that are only supported in the graphical version of the installer
+#: ../di-utils-reboot.templates:13
+msgid "Abort the installation"
+msgstr "インストールの中止"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. base-installer progress bar item
+#: ../di-utils.templates:4
+msgid "Registering modules..."
+msgstr "モジュールを登録しています ..."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../anna.templates:4
+msgid ""
+"All components of the installer needed to complete the install will be "
+"loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) "
+"installer components are shown below. They are probably not necessary, but "
+"may be interesting to some users."
+msgstr ""
+"インストールを完結するのに必要となるインストーラのすべてのコンポーネントは自"
+"動的にロードされ、ここには表示されません。その他いくつかの (補助的な) インス"
+"トーラコンポーネントが以下に示されています。これらはおそらく必要ありません"
+"が、特定のユーザーにとっては興味があるかもしれません。"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../anna.templates:16
+msgid "Installer components to load:"
+msgstr "ロードするインストーラコンポーネント:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../anna.templates:16
+msgid ""
+"To save memory, only components that are certainly needed for an install are "
+"selected by default. The other installer components are not all necessary "
+"for a basic install, but you may need some of them, especially certain "
+"kernel modules, so look through the list carefully and select the components "
+"you need."
+msgstr ""
+"メモリを節約するために、インストールに確実に必要となるコンポーネントだけがデ"
+"フォルトで選択されています。その他のインストーラコンポーネントはすべて基本の"
+"インストールには必要ないものですが、このうちのいくつか (特に特定のカーネルモ"
+"ジュール) を必要とするなら、リストを注意深く見渡して、必要なコンポーネントを"
+"選択してください。"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../anna.templates:16
+msgid ""
+"Note that if you select a component that requires others, those components "
+"will also be loaded."
+msgstr ""
+"ほかのコンポーネントを必要とするコンポーネントを選んだときには、それらのコン"
+"ポーネントもインストールされることに注意してください。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. (Progress bar) title displayed when loading udebs
+#. TRANSLATORS : keep short
+#: ../anna.templates:30
+msgid "Loading additional components"
+msgstr "追加コンポーネントをロードしています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. (Progress bar)
+#. TRANSLATORS : keep short
+#: ../anna.templates:36
+msgid "Retrieving ${PACKAGE}"
+msgstr "${PACKAGE} を取得しています"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../anna.templates:40
+msgid "Failed to load installer component"
+msgstr "インストーラコンポーネントのロードに失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../anna.templates:40
+msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting."
+msgstr "未知の理由で ${PACKAGE} のロードに失敗しました。中断します。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../anna.templates:46
+msgid "Continue the install without loading kernel modules?"
+msgstr "カーネルモジュールをロードせずにインストールを続けますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../anna.templates:46
+msgid ""
+"No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the "
+"kernel used by this version of the installer and the kernel version "
+"available in the archive."
+msgstr ""
+"カーネルモジュールが見つかりませんでした。これはおそらく、インストーラのこの"
+"バージョンで使っているカーネルと、アーカイブで利用できるカーネルバージョンに"
+"ミスマッチが起きているためです。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../anna.templates:46
+msgid ""
+"If you're installing from a mirror, you can work around this problem by "
+"choosing to install a different version of Debian. The install will probably "
+"fail to work if you continue without kernel modules."
+msgstr ""
+"ミラーからインストールしているのであれば、異なる Debian バージョンのインス"
+"トールを選ぶことで、この問題に対処できます。カーネルモジュールなしに続ける"
+"と、インストールはおそらく失敗します。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. This menu entry may be translated.
+#. However, translators are required to keep "Choose language"
+#. as an alternative separated by the "/" character
+#. Example (french): Choisir la langue/Choose language
+#: ../localechooser.templates-in:7
+msgid "Choose language"
+msgstr "言語の選択/Choose language"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. finish-install progress bar item
+#: ../localechooser.templates-in:75
+msgid "Storing language..."
+msgstr "言語を保存しています..."
+
+#. Type: select
+#. Default
+#. Translators: put here the ISO-3166 ENGLISH NAME of the country which should be selected as default for your language
+#. DO NOT TRANSLATE "[ default country ]", it is here only for technical purpose
+#. Example (german):
+#. msgid "United States[ default country ]"
+#. msgstr "Germany"
+#. "Deutschland" would be WRONG
+#. "Deutschland[ default country ]" ALSO
+#: ../localechooser.templates-in:88
+msgid "United States[ default country ]"
+msgstr "Japan"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. "other", here, is added to the list of countries that will be displayed
+#. for users to choose among them
+#. For instance, choosing "Italian" will show:
+#. Italy, Switzerland, other
+#: ../localechooser.templates-in:112
+msgid "other"
+msgstr "その他"
+
+#. Type: select
+#. Default
+#. Translators: put here the ISO-3166 CODE of the country which should be selected as default for your language
+#. Example (german): DE
+#. (country code for Germany)
+#: ../localechooser.templates-in:116
+msgid "US"
+msgstr "JP"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../localechooser.templates-in:117
+msgid "Choose a country, territory or area:"
+msgstr "国・領土・地域を選んでください:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../localechooser.templates-in:117
+msgid ""
+"Based on your language, you are probably located in one of these countries "
+"or regions."
+msgstr ""
+"言語に基づくと、あなたはこれらの国または地域の 1 つにいると思われます。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../localechooser.templates-in:124
+msgid "Choose a locale:"
+msgstr "ロケールの選択:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../localechooser.templates-in:124
+msgid ""
+"Based on your language and country choices, the following locale parameters "
+"are supported."
+msgstr "言語と国の選択に基くと、次のロケールパラメータがサポートされています。"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../localechooser.templates-in:144
+msgid "Choose other locales to be supported:"
+msgstr "サポートしたいほかのロケールの選択:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../localechooser.templates-in:144
+msgid "You may choose additional locales to be installed from this list."
+msgstr "このリストからインストールしたい追加のロケールを選択できます。"
+
+#: ../../countrylist:14
+msgid "-- North America --"
+msgstr "-- 北アメリカ --"
+
+#: ../../countrylist:15
+msgid "-- Central America --"
+msgstr "-- 中央アメリカ --"
+
+#: ../../countrylist:16
+msgid "-- South America --"
+msgstr "-- 南アメリカ --"
+
+#: ../../countrylist:17
+msgid "-- Caribbean --"
+msgstr "-- カリブ海 --"
+
+#: ../../countrylist:18
+msgid "-- Europe --"
+msgstr "-- ヨーロッパ --"
+
+#: ../../countrylist:19
+msgid "-- Asia --"
+msgstr "-- アジア --"
+
+#: ../../countrylist:20
+msgid "-- Africa --"
+msgstr "-- アフリカ --"
+
+#: ../../countrylist:21
+msgid "-- Indian Ocean --"
+msgstr "-- インド洋 --"
+
+#: ../../countrylist:22
+msgid "-- Oceania --"
+msgstr "-- オセアニア --"
+
+#: ../../countrylist:23
+msgid "-- Antarctica --"
+msgstr "-- 南極大陸 --"
+
+#: ../../countrylist:24
+msgid "-- other --"
+msgstr "-- その他 --"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item. Please keep below 55 columns
+#: ../kbd-chooser.templates-in:4
+msgid "Select a keyboard layout"
+msgstr "キーボード配置の選択"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../kbd-chooser.templates-in:10
+msgid "Type of keyboard:"
+msgstr "キーボードのタイプ:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../kbd-chooser.templates-in:10
+msgid "Please choose the type of keyboard to configure."
+msgstr "設定するキーボードのタイプを選択してください。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
+#: ../kbd-chooser.templates-in:30
+msgid "No keyboard to configure"
+msgstr "設定するキーボードがありません"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
+#: ../kbd-chooser.templates-in:35
+msgid "Do not configure keyboard; keep kernel keymap"
+msgstr "キーボードを設定せず、カーネルキーマップを保持"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. base-installer progress bar item
+#: ../kbd-chooser.templates-in:40
+msgid "Configuring keyboard ..."
+msgstr "キーボードを設定しています ..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
+#: ../keyboard-at.templates:4
+msgid "PC-style (AT or PS-2 connector) keyboard"
+msgstr "PC スタイル (AT または PS-2 コネクタ) キーボード"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
+#: ../keyboard-atari.templates:4
+msgid "Atari keyboard"
+msgstr "Atari キーボード"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
+#: ../keyboard-amiga.templates:4
+msgid "Amiga keyboard"
+msgstr "Amiga キーボード"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
+#: ../keyboard-acorn.templates:4
+msgid "Acorn keyboard"
+msgstr "Acorn キーボード"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
+#: ../keyboard-mac.templates:4
+msgid "Mac keyboard"
+msgstr "Mac キーボード"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
+#: ../keyboard-sparc.templates:4
+msgid "Sun keyboard"
+msgstr "Sun キーボード"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
+#: ../keyboard-usb.templates:4
+msgid "USB keyboard"
+msgstr "USB キーボード"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
+#: ../keyboard-dec.templates:4
+msgid "DEC keyboard"
+msgstr "DEC キーボード"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, this is a menu choice. MUST BE UNDER 65 COLUMNS
+#: ../keyboard-hil.templates:4
+msgid "HP HIL keyboard"
+msgstr "HP HIL キーボード"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../cdrom-detect.templates:4
+msgid "Load CD-ROM drivers from a driver floppy?"
+msgstr "CD-ROM ドライバをドライバフロッピーからロードしますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../cdrom-detect.templates:4
+msgid ""
+"You may need to load additional CD-ROM drivers from a driver floppy. If you "
+"have such a floppy available now, put it in the drive, and continue. "
+"Otherwise, you will be given the option to manually select CD-ROM modules."
+msgstr ""
+"追加の CD-ROM ドライバをドライバフロッピーからロードする必要があるでしょう。"
+"そのようなフロッピーを利用できるならドライブに入れ、継続してください。さもな"
+"ければ、手動で CD-ROM モジュールを選択する方法もあります。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../cdrom-detect.templates:14
+msgid "Detecting hardware to find CD-ROM drives"
+msgstr "CD-ROM ドライブを見つけるためにハードウェアを検出しています"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../cdrom-detect.templates:19
+msgid "Manually select a CD-ROM module and device?"
+msgstr "CD-ROM モジュールとデバイスを手動で選択しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../cdrom-detect.templates:19
+msgid "No common CD-ROM drive was detected."
+msgstr "一般的な CD-ROM ドライブは検出されませんでした"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../cdrom-detect.templates:19
+msgid ""
+"Your CD-ROM drive may be an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM "
+"drive. In that case you should choose which module to load and the device to "
+"use. If you don't know which module and device are needed, look for some "
+"documentation or try a network installation instead of a CD-ROM installation."
+msgstr ""
+"あなたの CD-ROM ドライブは、古い Mitsumi または非 IDE、非 SCSI の CD-ROM ドラ"
+"イブなのかもしれません。その場合、ロードするモジュールと利用するデバイスを指"
+"示できます。必要とされるモジュール、デバイスがわからない場合は、ドキュメント"
+"を探すか、CD-ROM インストールの代わりにネットワークインストールを試してみてく"
+"ださい。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../cdrom-detect.templates:31
+msgid "Try again to mount the CD-ROM?"
+msgstr "CD-ROM のマウントを再試行しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../cdrom-detect.templates:31
+msgid ""
+"Your installation CD-ROM couldn't be mounted. This probably means that the "
+"CD-ROM was not in the drive. If so you can insert it and try again."
+msgstr ""
+"インストール CD-ROM をマウントできませんでした。恐らく CD-ROM がドライブに"
+"入っていないのでしょう。そうであれば、挿入の上、再試行できます。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../cdrom-detect.templates:39
+msgid "Module needed for accessing the CD-ROM:"
+msgstr "CD-ROM のアクセスに必要なモジュール:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../cdrom-detect.templates:39
+msgid ""
+"The automatic detection didn't find a CD-ROM drive. You can try to load a "
+"specific module if you have a unusual CD-ROM drive (that is neither IDE nor "
+"SCSI)."
+msgstr ""
+"自動検出は CD-ROM ドライブを発見できませんでした。利用できない CD-ROM ドライ"
+"ブ (IDE でも SCSI でもない) を持っているのであれば、特定のモジュールをロード"
+"してみることができます。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../cdrom-detect.templates:47
+msgid "Device file for accessing the CD-ROM:"
+msgstr "CD-ROM にアクセスするためのデバイスファイル:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../cdrom-detect.templates:47
+msgid ""
+"In order to access your CD-ROM drive, please enter the device file that "
+"should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-standard device files "
+"(such as /dev/mcdx)."
+msgstr ""
+"CD-ROM ドライブにアクセスするために、利用すべきデバイスファイルを入力してくだ"
+"さい。非標準の CD-ROM ドライブは (/dev/mcdx のような) 非標準のデバイスファイ"
+"ルを使います。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../cdrom-detect.templates:47
+msgid ""
+"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
+"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by "
+"pressing ALT+F1."
+msgstr ""
+"/dev にある利用可能なデバイスを確認するには、2 番目の端末にシェルを切り替え"
+"て (ALT+F2)、 \"ls /dev\" で行います。ALT+F1 でこの画面に戻れます。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../cdrom-detect.templates:58
+msgid "Scanning CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM を検査しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../cdrom-detect.templates:62
+msgid "Scanning ${DIR}..."
+msgstr "${DIR} を検査しています..."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../cdrom-detect.templates:66
+msgid "CD-ROM detected"
+msgstr "CD-ROM が検出されました"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../cdrom-detect.templates:66
+msgid ""
+"The CD-ROM autodetection was successful. A CD-ROM drive has been found and "
+"it currently contains the CD ${cdname}. The installation will now continue."
+msgstr ""
+"CD-ROM 自動検出に成功しました。CD-ROM ドライブは発見され、現在 CD ${cdname} "
+"が挿入されています。インストールを続けます。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../cdrom-detect.templates:72
+msgid "Incorrect CD-ROM detected"
+msgstr "不正な CD-ROM が検出されました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../cdrom-detect.templates:72
+msgid "The CD-ROM drive contains a CD which cannot be used for installation."
+msgstr "CD-ROM ドライブにインストールに利用できない CD が挿入されています。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../cdrom-detect.templates:72
+msgid "Please insert a suitable CD to continue with the installation."
+msgstr "インストールを続けるために適切な CD を挿入してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
+#: ../cdrom-detect.templates:80
+msgid "Error reading Release file"
+msgstr "Release ファイルの読み取り中にエラーが発生しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
+#: ../cdrom-detect.templates:80
+msgid ""
+"The CD-ROM does not seem to contain a valid 'Release' file, or that file "
+"could not be read correctly."
+msgstr ""
+"CD-ROM は有効な 'Release' ファイルを含んでいないか、ファイルを正しく読み取れ"
+"ないようです。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file.
+#: ../cdrom-detect.templates:80
+msgid ""
+"You may try to repeat CD-ROM detection but, even if it does succeed the "
+"second time, you may experience problems later in the installation."
+msgstr ""
+"再度 CD-ROM の検出を試みることができますが、2 度目でうまくいったとしても、こ"
+"のあとのインストール中に問題に遭遇することになるかもしれません。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. finish-install progress bar item
+#: ../cdrom-detect.templates:107
+msgid "Unmounting and ejecting CD-ROM..."
+msgstr "CD-ROM のアンマウントと取り出しをしています ..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Item in the main menu to select this package
+#: ../cdrom-detect.templates:112
+msgid "Detect and mount CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM の検出とマウント"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../ethdetect.templates:6
+msgid "no ethernet card"
+msgstr "イーサネットカードなし"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. "none of the above" should be understood as "none of the above choices"
+#: ../ethdetect.templates:6 ../disk-detect.templates:15
+msgid "none of the above"
+msgstr "該当なし"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../ethdetect.templates:8
+msgid "Driver needed by your Ethernet card:"
+msgstr "イーサネットカードに必要なドライバ:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../ethdetect.templates:8
+msgid ""
+"No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by "
+"your Ethernet card, you can select it from the list."
+msgstr ""
+"イーサネットカードが検出されませんでした。あなたのイーサネットカードに必要な"
+"ドライバの名前がわかっているなら、リストからそれを選択できます。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../ethdetect.templates:15
+msgid "Do you intend to use FireWire Ethernet?"
+msgstr "FireWire イーサネットを使いますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../ethdetect.templates:15
+msgid ""
+"No Ethernet card was detected, but a FireWire interface is present. It's "
+"possible, though unlikely, that with the right FireWire hardware connected "
+"to it, this could be your primary Ethernet interface."
+msgstr ""
+"イーサネットカードが検出されませんでしたが、FireWire インターフェイスが提供さ"
+"れています。あまりないことですが、FireWire ハードウェアが正しく接続されている"
+"なら、プライマリのイーサネットインターフェイスとして利用できます。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../ethdetect.templates:22
+msgid "Ethernet card not found"
+msgstr "イーサネットカードは見つかりませんでした"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../ethdetect.templates:22
+msgid "No Ethernet card was found on the system."
+msgstr "システムにイーサネットカードは見つかりませんでした。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../ethdetect.templates:27
+msgid "Detecting network hardware"
+msgstr "ネットワークハードウェアを検出しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../ethdetect.templates:32
+msgid "Detect network hardware"
+msgstr "ネットワークハードウェアの検出"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../disk-detect.templates:4
+msgid "Detect disks"
+msgstr "ディスクの検出"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../disk-detect.templates:8
+msgid "Detecting disks and all other hardware"
+msgstr "ディスクとその他のハードウェアを検出しています"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../disk-detect.templates:15
+msgid "continue with no disk drive"
+msgstr "ディスクドライブなし"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../disk-detect.templates:17
+msgid "Driver needed for your disk drive:"
+msgstr "ディスクドライブに必要なドライバ:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../disk-detect.templates:17
+msgid ""
+"No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by "
+"your disk drive, you can select it from the list."
+msgstr ""
+"ディスクドライブが検出されませんでした。あなたのディスクドライブに必要なドラ"
+"イバの名前がわかっているなら、リストからそれを選択できます。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../disk-detect.templates:23
+msgid "No partitionable media"
+msgstr "パーティション可能なメディアがありません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../disk-detect.templates:23
+msgid "No partitionable media were found."
+msgstr "パーティション可能なメディアが見つかりませんでした。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../disk-detect.templates:23
+msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine."
+msgstr ""
+"このマシンに接続されているハードディスクがあるかどうか確認してください。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../hw-detect.templates:3
+msgid "Detecting hardware, please wait..."
+msgstr "ハードウェアの検出中です。しばらくお待ちください..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../hw-detect.templates:7
+msgid "Loading module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'..."
+msgstr "'${CARDNAME}' 用のモジュール '${MODULE}' をロードしています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../hw-detect.templates:11
+msgid "Starting PC card services..."
+msgstr "PC カードサービスを開始しています..."
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../hw-detect.templates:16
+msgid "Modules to load:"
+msgstr "ロードするモジュール:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../hw-detect.templates:16
+msgid ""
+"The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. "
+"If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to "
+"load them. If you're unsure, you should leave them all selected."
+msgstr ""
+"以下の Linux カーネルモジュールがあなたのハードウェアに適合するものとして検出"
+"されました。もしこれが不確実、あるいは問題を引き起こすことがわかっているな"
+"ら、これらをロードしないように選択できます。よくわからなければ、すべて選択さ"
+"れたままにしておくのがよいでしょう。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../hw-detect.templates:25
+msgid "Start PC card services?"
+msgstr "PC カードサービスを開始しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../hw-detect.templates:25
+msgid ""
+"Please choose whether PC card services should be started in order to allow "
+"the use of PCMCIA cards."
+msgstr ""
+"PCMCIA カードの利用を許可するために、PC カードサービスを開始すべきかどうか選"
+"択してください。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../hw-detect.templates:31
+msgid "PCMCIA resource range options:"
+msgstr "PCMCIA リソース範囲オプション:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../hw-detect.templates:31
+msgid ""
+"Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order "
+"to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some "
+"Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These "
+"options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation "
+"manual or the PCMCIA HOWTO for more information."
+msgstr ""
+"いくつかの PCMCIA ハードウェアは、動作するために特別なリソース設定オプション"
+"を必要とします (さもないとコンピュータがフリーズすることがあります)。たとえ"
+"ば、いくつかの Dell ラップトップは、\"exclude port 0x800-0x8ff\" をここで指定"
+"する必要があります。これらのオプションは、/etc/pcmcia/config.opts に追加され"
+"ます。詳細については、インストールマニュアルまたは PCMCIA HOWTO を参照してく"
+"ださい。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../hw-detect.templates:31
+msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here."
+msgstr "ほとんどのハードウェアでは、ここで何も指定する必要はありません。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../hw-detect.templates:42
+msgid "Additional parameters for module ${MODULE}:"
+msgstr "モジュール ${MODULE} の追加パラメータ:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../hw-detect.templates:42
+msgid ""
+"The module ${MODULE} failed to load. You may need to pass parameters to the "
+"module to make it work; this is common with older hardware. These parameters "
+"are often I/O port and IRQ numbers that vary from machine to machine and "
+"cannot be determined from the hardware. An example string looks something "
+"like \"irq=7 io=0x220\""
+msgstr ""
+"モジュール ${MODULE} のロードに失敗しました。動作させるためにモジュールにパラ"
+"メータを与える必要があるかもしれません。これは、古いハードウェアでよくありま"
+"す。これらのパラメータでよくあるのは、マシンごとに変動し、ハードウェアから決"
+"定できない I/O ポートや IRQ 番号です。たとえば \"irq=7 io=0x220\" のような文"
+"字列になります。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../hw-detect.templates:42
+msgid ""
+"If you don't know what to enter, consult your documentation, or leave it "
+"blank to not load the module."
+msgstr ""
+"何を入力すべきかわからなければ、ドキュメントを参照するか、モジュールをロード"
+"しないよう空のままにしておきます。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../hw-detect.templates:54
+msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'"
+msgstr "'${CMD_LINE_PARAM}' の実行中にエラーが発生しました"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../hw-detect.templates:59
+msgid "Load missing drivers from a driver floppy?"
+msgstr "ドライバフロッピーから見つからないドライバをロードしますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../hw-detect.templates:59
+msgid ""
+"A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers "
+"from a driver floppy. If you have such a floppy available now, put it in the "
+"drive before continuing."
+msgstr ""
+"あなたのハードウェア用のドライバが利用できません。ドライバフロッピーから追加"
+"のネットワークドライバをロードする必要があるかもしれません。そのようなフロッ"
+"ピーを今利用できるのであれば、続ける前にドライブにそれを入れてください。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:4
+msgid "Auto-configure network with DHCP?"
+msgstr "DHCP でネットワークを自動的に設定していますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:4
+msgid ""
+"Networking can either be configured by DHCP or by manually entering all the "
+"information. If you choose to use DHCP and the installer is unable to get a "
+"working configuration from a DHCP server on your network, you will be given "
+"the opportunity to configure your network manually after the attempt to "
+"configure it by DHCP."
+msgstr ""
+"ネットワークは DHCP またはすべての情報を手動で入力のいずれでも設定できます。"
+"DHCP を選んだものの、インストーラがあなたのネットワークの DHCP サーバから動作"
+"設定を取得できないときには、DHCP の設定を試みたあとにあなたのネットワークを手"
+"動で設定する機会があります。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:14
+msgid "Domain name:"
+msgstr "ドメイン名:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:14
+msgid ""
+"The domain name is the part of your Internet address to the right of your "
+"host name.  It is often something that ends in .com, .net, .edu, or .org.  "
+"If you are setting up a home network, you can make something up, but make "
+"sure you use the same domain name on all your computers."
+msgstr ""
+"ドメイン名はあなたのホスト名の右側に付くインターネットアドレス部分です。これ"
+"はたいてい、.jp、.com、.net、.edu、.org などで終わります。ホームネットワーク"
+"をセットアップしているのであれば、何を指定してもよいですが、あなたの保有する"
+"コンピュータにはすべて同じドメイン名を使うようにしたほうがよいでしょう。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:22
+msgid "Name server addresses:"
+msgstr "ネームサーバアドレス:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:22
+msgid ""
+"The name servers are used to look up host names on the network. Please enter "
+"the IP addresses (not host names) of up to 3 name servers, separated by "
+"spaces. Do not use commas. The first name server in the list will be the "
+"first to be queried. If you don't want to use any name server, just leave "
+"this field blank."
+msgstr ""
+"ネットワークでのホスト名を探すのに使うネームサーバをここに指定してください。"
+"3 つまでのネームサーバをスペースで区切って IP アドレス (ホスト名ではありませ"
+"ん) で入力してください。コンマは使えません。リストの最初のサーバが最初に問い"
+"合わせが行われます。ネームサーバを使わないのであれば、このフィールドは単に空"
+"のままにしておきます。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:32
+msgid "Primary network interface:"
+msgstr "プライマリネットワークインターフェイス:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:32
+msgid ""
+"Your system has multiple network interfaces. Choose the one to use as the "
+"primary network interface during the installation. If possible, the first "
+"connected network interface found has been selected."
+msgstr ""
+"システムに複数のネットワークインターフェイスがあります。インストール中にプラ"
+"イマリネットワークインターフェイスとして使うものを 1 つ選択してください。可能"
+"であれば、最初に発見された接続済みネットワークインターフェイスが選択されてい"
+"ます。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:39
+msgid ""
+"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
+"of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to "
+"use any available network, leave this field blank."
+msgstr ""
+"${iface} は無線ネットワークインターフェイスです。${iface} を使いたい無線ネッ"
+"トワークの名前 (ESSID) を入力してください。利用可能なネットワークのどれも使い"
+"たいときには、この欄は空のままにしておきます。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:46
+msgid "Wireless ESSID for ${iface}:"
+msgstr "${iface} の無線 ESSID:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:46
+msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
+msgstr "利用可能な無線ネットワークの検索試行は失敗しました。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:46
+msgid ""
+"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
+"of the wireless network you would like ${iface} to use. To skip wireless "
+"configuration and continue, leave this field blank."
+msgstr ""
+"${iface} は無線ネットワークインターフェイスです。${iface} を使いたい無線ネッ"
+"トワークの名前 (ESSID) を入力してください。無線の設定を飛ばしてインストールを"
+"継続したい場合には、この欄は空のままにしておきます。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:55
+msgid "WEP key for wireless device ${iface}:"
+msgstr "${iface} 無線デバイスのWEP キー:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:55
+msgid ""
+"If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device "
+"${iface}. There are two ways to do this:"
+msgstr ""
+"適切であれば、無線デバイス ${iface} の WEP セキュリティキーを入力してくださ"
+"い。これには 2 つの方法があります:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:55
+msgid ""
+"If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', "
+"or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field."
+msgstr ""
+"WEP キーが 'nnnn-nnnn-nn'、'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn' または 'nnnnnnnn' 形式 "
+"(n は数値) であれば、単にそれをこのボックスに入力してください。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:55
+msgid ""
+"If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with "
+"'s:' (without quotes)."
+msgstr "WEP キーがパスフレーズ形式であれば、s: を先頭に付けてください。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:55
+msgid ""
+"Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this "
+"field blank."
+msgstr ""
+"もちろん WEP キーが無線ネットワークにないのであれば、この欄は空のままにしてお"
+"きます。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:70
+msgid "Invalid WEP key"
+msgstr "無効な WEP キーです"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:70
+msgid ""
+"The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the "
+"next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again."
+msgstr ""
+"WEP キー '${wepkey}' は無効です。WEP キーを正しく入力する方法についての次の画"
+"面の説明を注意深く参照して、再試行してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:77
+msgid "Invalid ESSID"
+msgstr "無効な ESSID です"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:77
+msgid ""
+"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to 32 characters, "
+"but may contain all kinds of characters."
+msgstr ""
+"ESSID \"${essid}\" は無効です。ESSID は 32 文字までで、各種の文字を含めること"
+"ができます。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:84
+msgid "Hostname:"
+msgstr "ホスト名:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:84
+msgid "Please enter the hostname for this system."
+msgstr "このシステムのホスト名を入力してください。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:84
+msgid ""
+"The hostname is a single word that identifies your system to the network. If "
+"you don't know what your hostname should be, consult your network "
+"administrator. If you are setting up your own home network, you can make "
+"something up here."
+msgstr ""
+"ホスト名はネットワーク上でのあなたのシステムを識別する 1 つの単語です。ホスト"
+"名を何にすべきかわからないときには、ネットワーク管理者に相談してください。あ"
+"なた自身のホームネットワークをセットアップしているのであれば、ここに何を指定"
+"してもかまいません。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:94
+msgid "Invalid hostname"
+msgstr "無効なホスト名"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:94
+msgid "The name \"${hostname}\" is invalid."
+msgstr "名前 \"${hostname}\" は無効です。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:94
+msgid ""
+"A valid hostname may contain only the numbers 0-9, the lowercase letters a-"
+"z, and the minus sign. It must be between 2 and 63 characters long, and may "
+"not begin or end with a minus sign."
+msgstr ""
+"有効なホスト名は 0-9、小文字のa-z、マイナス記号だけから構成されます。ホスト名"
+"は 2 文字から最長 63 文字までで、マイナス記号で開始または終了することはできま"
+"せん。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:103
+msgid "Error"
+msgstr "エラー"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:103
+msgid ""
+"An error occurred and the network configuration process has been aborted. "
+"You may retry it from the installation main menu."
+msgstr ""
+"エラーが発生し、ネットワークの設定処理は中止されました。インストールメインメ"
+"ニューから再試行することができます。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:109
+msgid "No network interfaces detected"
+msgstr "インターフェイスが検出されませんでした"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:109
+msgid ""
+"No network interfaces were found. The installation system was unable to find "
+"a network device."
+msgstr ""
+"ネットワークインターフェイスが見つかりませんでした。インストールシステムが"
+"ネットワークデバイスを見つけることができませんでした。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:109
+msgid ""
+"You may need to load a specific module for your network card, if you have "
+"one. For this, go back to the network hardware detection step."
+msgstr ""
+"ネットワークカードを持っているのであれば、あなたのネットワークカード向けの特"
+"定のモジュールをロードする必要があるでしょう。このためには、ネットワークの"
+"ハードウェア検出のステップに戻ってください。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
+#. disables the card.
+#: ../netcfg-common.templates:120
+msgid "Kill switch enabled on ${iface}"
+msgstr "${iface} でキルスイッチが有効です"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that
+#. disables the card.
+#: ../netcfg-common.templates:120
+msgid ""
+"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch"
+"\". If you intend to use this interface, please switch it on before "
+"continuing."
+msgstr ""
+"${iface} は物理的な \"キルスイッチ\" の類によって無効にされています。このイン"
+"ターフェイスを使いたいのであれば、続ける前にスイッチを切り替えてください。"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
+#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
+#. Choices MUST be separated by commas
+#. You MUST use standard commas not special commas for your language
+#. You MUST NOT use commas inside choices
+#: ../netcfg-common.templates:133
+msgid "Infrastructure (Managed) network"
+msgstr "インフラストラクチャ (マネージド) ネットワーク"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
+#. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages)
+#. Choices MUST be separated by commas
+#. You MUST use standard commas not special commas for your language
+#. You MUST NOT use commas inside choices
+#: ../netcfg-common.templates:133
+msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)"
+msgstr "アドホックネットワーク (ピアツーピア)"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:134
+msgid "Type of wireless network:"
+msgstr "無線ネットワークの種類:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:134
+msgid ""
+"Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access "
+"point of some sort, your network is Managed. If another computer is your "
+"'access point', then your network may be Ad-hoc."
+msgstr ""
+"無線ネットワークはマネージドまたはアドホックのどちらかです。何らかの実際のア"
+"クセスポイントを使っているのであれば、あなたのネットワークはマネージドです。"
+"もしほかのコンピュータがあなたの「アクセスポイント」となっているのであれば、"
+"あなたのネットワークはアドホックでしょう。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:141
+msgid "Wireless network configuration"
+msgstr "無線ネットワークの設定"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:145
+msgid "Searching for wireless access points ..."
+msgstr "無線アクセスポイントを探しています ..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:155
+msgid "<none>"
+msgstr "<なし>"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:159
+msgid "Wireless ethernet (802.11x)"
+msgstr "ç„¡ç·š Ethernet (802.11x)"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:163
+msgid "wireless"
+msgstr "ç„¡ç·š"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:167
+msgid "Ethernet or FireWire (IEEE 1394)"
+msgstr "Ethernet または FireWire (IEEE 1394)"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:171
+msgid "Token Ring"
+msgstr "Token Ring"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:175
+msgid "USB net"
+msgstr "USB ネット"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:184
+msgid "Serial-line IP"
+msgstr "シリアルライン IP"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:188
+msgid "Parallel-port IP"
+msgstr "パラレルポート IP"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:192
+msgid "Point-to-Point Protocol"
+msgstr "Point-to-Point プロトコル (PPP)"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:196
+msgid "IPv6-in-IPv4"
+msgstr "IPv6-in-IPv4"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:200
+msgid "ISDN Point-to-Point Protocol"
+msgstr "ISDN Point-to-Point プロトコル (PPP)"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:204
+msgid "Channel-to-channel"
+msgstr "channel-to-channel"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:208
+msgid "Real channel-to-channel"
+msgstr "リアル channel-to-channel"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:217
+msgid "Inter-user communication vehicle"
+msgstr "Inter-user communication vehicle"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../netcfg-common.templates:221
+msgid "Unknown interface"
+msgstr "未知のインターフェイス"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. base-installer progress bar item
+#: ../netcfg-common.templates:226
+msgid "Storing network settings ..."
+msgstr "ネットワーク設定を格納しています ..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Item in the main menu to select this package
+#: ../netcfg-common.templates:231
+msgid "Configure the network"
+msgstr "ネットワークの設定"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-dhcp.templates:3
+msgid "DHCP hostname:"
+msgstr "DHCP ホスト名:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-dhcp.templates:3
+msgid ""
+"You may need to supply a DHCP host name. If you are using a cable modem, you "
+"might need to specify an account number here."
+msgstr ""
+"DHCP ホスト名を与える必要があるかもしれません。ケーブルモデルのユーザならば、"
+"アカウント番号をここに指定する必要があるでしょう。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-dhcp.templates:3
+msgid "Most other users can just leave this blank."
+msgstr "ほとんどのユーザでは、単にここは空のままにしておけます。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../netcfg-dhcp.templates:11
+msgid "Configuring the network with DHCP"
+msgstr "DHCP でネットワークを設定しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../netcfg-dhcp.templates:15
+msgid "This may take some time."
+msgstr "これはしばらくかかります。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../netcfg-dhcp.templates:19
+msgid "Network autoconfiguration has succeeded"
+msgstr "ネットワークの自動設定に成功しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../netcfg-dhcp.templates:23
+msgid "No DHCP client found"
+msgstr "DHCP クライアントがありません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../netcfg-dhcp.templates:23
+msgid "No DHCP client was found. This package requires pump or dhcp-client."
+msgstr ""
+"DHCP クライアントがありません。このパッケージは pump または dhcp-client を必"
+"要とします。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../netcfg-dhcp.templates:23
+msgid "The DHCP configuration process will be aborted."
+msgstr "DHCP 設定プロセスが中断されました。"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translation
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../netcfg-dhcp.templates:34
+msgid "Retry network autoconfiguration"
+msgstr "ネットワークの自動設定を再試行"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translation
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../netcfg-dhcp.templates:34
+msgid "Retry network autoconfiguration with a DHCP hostname"
+msgstr "DHCP ホスト名付きでネットワークの自動設定を再試行"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translation
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../netcfg-dhcp.templates:34
+msgid "Configure network manually"
+msgstr "ネットワークを手動で設定"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translation
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../netcfg-dhcp.templates:34
+msgid "Do not configure the network at this time"
+msgstr "今ネットワークを設定しない"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../netcfg-dhcp.templates:36
+msgid "Network configuration method:"
+msgstr "ネットワークの設定方法:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../netcfg-dhcp.templates:36
+msgid ""
+"From here you can choose to retry DHCP network autoconfiguration (which may "
+"succeed if your DHCP server takes a long time to respond) or to configure "
+"the network manually. Some DHCP servers require a DHCP hostname to be sent "
+"by the client, so you can also choose to retry DHCP network "
+"autoconfiguration with a hostname that you provide."
+msgstr ""
+"ここでは、DHCP によるネットワークの自動設定の再試行 (もし DHCP サーバが反応に"
+"長い時間がかかるものであれば、これで動作するでしょう) またはネットワークの手"
+"動設定を選ぶことができます。また、ある種の DHCP サーバはクライアントから送ら"
+"れる特定の DHCP ホスト名を必要とするので、ホスト名付きで DHCP によるネット"
+"ワーク自動設定を再試行することも選択できます。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../netcfg-dhcp.templates:46
+msgid "Network autoconfiguration failed"
+msgstr "ネットワークの自動設定に失敗しました"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../netcfg-dhcp.templates:46
+msgid ""
+"Your network is probably not using the DHCP protocol. Alternatively, the "
+"DHCP server may be slow or some network hardware is not working properly."
+msgstr ""
+"あなたのネットワークはおそらく、DHCP プロトコルを使っていません。または、"
+"DHCP サーバが遅いか、何らかのネットワークハードウェアが正しく動作していないの"
+"でしょう。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../netcfg-dhcp.templates:52
+msgid "Continue without a default route?"
+msgstr "デフォルトルートなしに続けますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../netcfg-dhcp.templates:52
+msgid ""
+"The network autoconfiguration was successful. However, no default route was "
+"set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. "
+"This will make it impossible to continue with the installation unless you "
+"have the first installation CD-ROM, a 'Netinst' CD-ROM, or packages "
+"available on the local network."
+msgstr ""
+"ネットワークの自動設定に成功しました。ただ、デフォルトルートが設定されていな"
+"いようです。システムは、インターネット上のホストとやり取りする方法を知りませ"
+"ん。これは、1 枚目のインストール CD-ROM、'ネットワークインストール' CD-ROM、"
+"あるいはローカルネットワークにある利用可能なパッケージがない限り、インストー"
+"ルの継続ができないということです。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../netcfg-dhcp.templates:52
+msgid ""
+"If you are unsure, you should not continue without a default route: contact "
+"your local network administrator about this problem."
+msgstr ""
+"よくわからなければ、デフォルトルートなしに続けるべきではありません。この問題"
+"についてローカルネットワークの管理者に相談してください。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../netcfg-dhcp.templates:64
+msgid "Reconfigure the wireless network"
+msgstr "無線ネットワークの再設定"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-static.templates:3
+msgid "IP address:"
+msgstr "IP アドレス:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-static.templates:3
+msgid ""
+"The IP address is unique to your computer and consists of four numbers "
+"separated by periods.  If you don't know what to use here, consult your "
+"network administrator."
+msgstr ""
+"IP アドレスはあなたのコンピュータに固有で、ピリオドで区切られた 4 つの数字か"
+"ら成ります。ここで何を使ったらよいかわからなければ、ネットワーク管理者に相談"
+"してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../netcfg-static.templates:10
+msgid "Malformed IP address"
+msgstr "奇形 IP アドレス"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../netcfg-static.templates:10
+msgid ""
+"The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
+"where each 'x' is no larger than 255. Please try again."
+msgstr ""
+"入力された IP アドレスは奇妙です。x.x.x.x 形式 (x は 255 以下) であるべきで"
+"す。再試行してください。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-static.templates:16
+msgid "Point-to-point address:"
+msgstr "Point-to-Point アドレス:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-static.templates:16
+msgid ""
+"The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the "
+"point to point network.  Consult your network administrator if you do not "
+"know the value.  The point-to-point address should be entered as four "
+"numbers separated by periods."
+msgstr ""
+"Point-to-Point アドレスは、Point-to-Point ネットワークにおいてほかの終端を決"
+"めるのに使われます。値がよくわからなければ、ネットワーク管理者に相談してくだ"
+"さい。Point-to-Point アドレスにはピリオドで区切られた 4 つの数字を入力しま"
+"す。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-static.templates:25
+msgid "Netmask:"
+msgstr "ネットマスク:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-static.templates:25
+msgid ""
+"The netmask is used to determine which machines are local to your network.  "
+"Consult your network administrator if you do not know the value.  The "
+"netmask should be entered as four numbers separated by periods."
+msgstr ""
+"ネットマスクはあなたのネットワークでのマシンの位置を決めるのに使われます。値"
+"がよくわからなければ、ネットワーク管理者に相談してください。ネットマスクには"
+"ピリオドで区切られた 4 つの数字を入力します。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-static.templates:33
+msgid "Gateway:"
+msgstr "ゲートウェイ:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../netcfg-static.templates:33
+msgid ""
+"The gateway is an IP address (four numbers separated by periods) that "
+"indicates the gateway router, also known as the default router.  All traffic "
+"that goes outside your LAN (for instance, to the Internet) is sent through "
+"this router.  In rare circumstances, you may have no router; in that case, "
+"you can leave this blank.  If you don't know the proper answer to this "
+"question, consult your network administrator."
+msgstr ""
+"ゲートウェイは、デフォルトルータとしても知られるゲートウェイルータを示す (ピ"
+"リオドで区切られた 4 つの文字から成る) IP アドレスです。LAN 外 (たとえばイン"
+"ターネット) に行くすべてのトラフィックは、このルータを通って送られます。めっ"
+"たにないことですが、ルータがないこともあります。その場合、ここは空のままにし"
+"ておきます。この質問の適切な答えがわからない場合は、ネットワーク管理者に相談"
+"してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../netcfg-static.templates:44
+msgid "Unreachable gateway"
+msgstr "ゲートウェイに到達できません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../netcfg-static.templates:44
+msgid "The gateway address you entered is unreachable."
+msgstr "入力されたゲートウェイアドレスに到達できません。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../netcfg-static.templates:44
+msgid ""
+"You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway."
+msgstr ""
+"入力された IP アドレス、ネットマスク、ゲートウェイのどこかにエラーがありま"
+"す。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../netcfg-static.templates:53
+msgid "Is this information correct?"
+msgstr "この情報で正しいですか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../netcfg-static.templates:53
+msgid "Currently configured network parameters:"
+msgstr "現在設定されているネットワークパラメータ:"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../netcfg-static.templates:53
+msgid ""
+" interface     = ${interface}\n"
+" ipaddress     = ${ipaddress}\n"
+" netmask       = ${netmask}\n"
+" gateway       = ${gateway}\n"
+" pointopoint   = ${pointopoint}\n"
+" nameservers   = ${nameservers}"
+msgstr ""
+" インターフェイス = ${interface}\n"
+" IPアドレス       = ${ipaddress}\n"
+" ネットマスク     = ${netmask}\n"
+" ゲートウェイ     = ${gateway}\n"
+" Point-to-Point   = ${pointopoint}\n"
+" ネームサーバ     = ${nameservers}"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Item in the main menu to select this package
+#: ../netcfg-static.templates:66
+msgid "Configure a network using static addressing"
+msgstr "静的アドレスを使ってネットワークを設定"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13
+msgid "stable"
+msgstr "安定版"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13
+msgid "testing"
+msgstr "試験版"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../choose-mirror-bin.templates-in:13
+msgid "unstable"
+msgstr "不安定版"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14
+msgid "Debian version to install:"
+msgstr "インストールする Debian バージョン:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates-in:14
+msgid ""
+"Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. "
+"Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, "
+"that receives many of the new versions from unstable if they are not too "
+"buggy."
+msgstr ""
+"Debian にはいくつかのフレーバーがあります。安定版は十分にテストされ、変更され"
+"ることは滅多にありません。不安定版はテストされておらず、頻繁に更新されます。"
+"試験版はその中間で、不安定版からバグのひどすぎない新しいバージョンの多くを取"
+"得します。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates-in:26
+msgid "Checking the Debian archive mirror"
+msgstr "Debian アーカイブミラーを確認しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates-in:30
+msgid "Downloading the Release file..."
+msgstr "Release ファイルをダウンロードしています ..."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates-in:34
+msgid "Bad archive mirror"
+msgstr "正しくないアーカイブミラーです"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates-in:34
+msgid ""
+"The specified Debian archive mirror is either not available, or does not "
+"have a valid Release file on it. Please try a different mirror."
+msgstr ""
+"指定された Debian アーカイブミラーは利用できないか、有効な Release ファイルを"
+"持っていません。別のミラーを試してみてください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates-in:40
+msgid "Architecture not supported"
+msgstr "アーキテクチャがサポートされていません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates-in:40
+msgid ""
+"The specified Debian archive mirror does not seem to support your "
+"architecture. Please try a different mirror."
+msgstr ""
+"指定された Debian アーカイブミラーはあなたのアーキテクチャをサポートしていな"
+"いようです。別のミラーを試してみてください。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. main-menu
+#: ../choose-mirror-bin.templates-in:47
+msgid "Choose a mirror of the Debian archive"
+msgstr "Debian アーカイブのミラーを選択"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5
+#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:6
+msgid "enter information manually"
+msgstr "情報を手動で入力"
+
+#. Type: select
+#. Default
+#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
+#. which you know hosts at least one Debian HTTP mirror. Please check
+#. that the country really has a Debian HTTP mirror before putting a
+#. random value here
+#.
+#. First check that the country you mention here is listed in
+#. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
+#. (remove the spaces between "*" and "/")
+#.
+#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
+#.
+#. You do not need to translate what's between the square brackets
+#. You should even NOT put square brackets in translations:
+#. msgid "US[ Default value for http]"
+#. msgstr "FR"
+#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:21
+msgid "US[ Default value for http]"
+msgstr "JP"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:22
+#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:23
+msgid "Debian archive mirror country:"
+msgstr "Debian アーカイブミラーの国:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:22
+#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:23
+msgid ""
+"The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
+"the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"あなたのネットワークに最も近い Debian アーカイブミラーを見つけることが肝心で"
+"す。地理的な隣国 (あるいはあなたの住んでいる国) が最適解とは限らないことに注"
+"意してください。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:30
+#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:31
+msgid "Debian archive mirror:"
+msgstr "Debian アーカイブミラー:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:30
+#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:31
+msgid ""
+"Please select a Debian archive mirror. You should use a mirror in your "
+"country or region if you do not know which mirror has the best Internet "
+"connection to you."
+msgstr ""
+"Debian アーカイブミラーを選んでください。最適なインターネット接続となるミラー"
+"がわからなければ、あなたの国または地域にあるミラーを利用するのがよいでしょ"
+"う。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:30
+#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:31
+msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice."
+msgstr "通常、ftp.<あなたの国コード>.debian.org が良い選択です。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:39
+#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:5
+msgid "Debian archive mirror hostname:"
+msgstr "Debian アーカイブミラーホスト名:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:39
+#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:5
+msgid ""
+"Please enter the hostname of the mirror from which Debian will be downloaded."
+msgstr "Debian をダウンロードするミラーホスト名を入力してください。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:39
+#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:5
+msgid ""
+"An alternate port can be specified using the standard [hostname]:[port] "
+"format."
+msgstr "標準の [hostname]:[port] 形式を使って別のポートも指定できます。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:48
+#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:14
+msgid "Debian archive mirror directory:"
+msgstr "Debian アーカイブミラーディレクトリ:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:48
+#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:14
+msgid ""
+"Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is "
+"located."
+msgstr "Debian アーカイブミラーの置かれているディレクトリを入力してください。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:54
+msgid "HTTP proxy information (blank for none):"
+msgstr "HTTP プロキシの情報 (なければ空):"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:54
+msgid ""
+"If you need to use a HTTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
+"information here. Otherwise, leave this blank."
+msgstr ""
+"外の世界にアクセスするのに HTTP プロキシを使う必要があるなら、プロキシ情報を"
+"ここに入力します。そうでないなら空のままにしておきます。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:54
+#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:20
+msgid ""
+"The proxy information should be given in the standard form of \"http://"
+"[[user][:pass]@]host[:port]/\"."
+msgstr ""
+"プロキシ情報は、\"http://[[user][:pass]@]host[:port]/\" の標準形式で指定して"
+"ください。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:20
+msgid "FTP proxy information (blank for none):"
+msgstr "FTP プロキシの情報 (なければ空):"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:20
+msgid ""
+"If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy "
+"information here. Otherwise, leave this blank."
+msgstr ""
+"外の世界にアクセスするのに FTP プロキシを使う必要があるなら、プロキシ情報をこ"
+"こに入力します。そうでないなら空のままにしておきます。"
+
+#. Type: select
+#. Default
+#. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country
+#. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check
+#. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a
+#. random value here
+#.
+#. First check that the country you mention here is listed in
+#. http://cvs.debian.org/ *checkout* /webwml/english/mirror/Mirrors.masterlist?rev=HEAD\&cvsroot=webwml&content-type=text/plain
+#. (remove the spaces between "*" and "/")
+#.
+#. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else
+#.
+#. You do not need to translate what's between the square brackets
+#. You should even NOT put square brackets in translations:
+#. msgid "US[ Default value for ftp]"
+#. msgstr "FR"
+#: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:22
+msgid "US[ Default value for ftp]"
+msgstr "JP"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:7
+msgid "Protocol for file downloads:"
+msgstr "ファイルをダウンロードするプロトコル:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:7
+msgid ""
+"Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, "
+"select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls."
+msgstr ""
+"ファイルをダウンロードするのに使うプロトコルを選択してください。よくわからな"
+"いのであれば、\"http\" を選んでください。これは、ファイアウォールを伴ったとき"
+"に問題が比較的少ないものです。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../download-installer.templates:4
+msgid "Download installer components"
+msgstr "インストーラコンポーネントのダウンロード"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. These are choices of actions so this is, at least in English,
+#. an infinitive form
+#: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32
+msgid "Retry"
+msgstr "再試行"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. These are choices of actions so this is, at least in English,
+#. an infinitive form
+#: ../net-retriever.templates:5 ../apt-mirror-setup.templates:32
+msgid "Change mirror"
+msgstr "ミラーの変更"
+
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: select
+#. Choices
+#. These are choices of actions so this is, at least in English,
+#. an infinitive form
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: select
+#. Choices
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../net-retriever.templates:5 ../mountfloppy.templates:4
+#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:24 ../mdcfg-utils.templates:123
+msgid "Cancel"
+msgstr "キャンセル"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../net-retriever.templates:7 ../apt-mirror-setup.templates:33
+msgid "Downloading a file failed:"
+msgstr "ファイルのダウンロード中に失敗しました:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../net-retriever.templates:7
+msgid ""
+"The installer failed to download a file from the mirror. This may be a "
+"problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the "
+"download, select a different mirror, or cancel and choose another "
+"installation method."
+msgstr ""
+"インストーラはミラーからファイルをダウンロードするのに失敗しました。これはあ"
+"なたのネットワークまたはミラーに問題があるためでしょう。ダウンロードの再試"
+"行、別のミラーの選択、あるいはキャンセルして別のインストール方法の選択から選"
+"ぶことができます。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../load-cdrom.templates:4
+msgid "Load installer components from CD"
+msgstr "CD からインストーラコンポーネントをロード"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../cdrom-retriever.templates:4
+msgid "Failed to copy file from CD-ROM. Retry?"
+msgstr "CD-ROM からのファイルのコピーに失敗しました。再試行しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../cdrom-retriever.templates:4
+msgid ""
+"There was a problem reading data from the CD-ROM. Please make sure it is in "
+"the drive. If retrying does not work, you should check the integrity of your "
+"CD-ROM."
+msgstr ""
+"CD-ROM からのデータの読み込み中に問題が発生しました。ドライブに CD-ROM がある"
+"ことを確認してください。再試行でうまくいかないようであれば、あなたの CD-ROM "
+"の完全性チェックを行ってください。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../floppy-retriever.templates:3
+msgid "Scanning the floppy"
+msgstr "フロッピーを検査しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../floppy-retriever.templates:7
+msgid "Cannot read floppy, or not a driver floppy."
+msgstr "フロッピーを読み込めないか、ドライバフロッピーではありません。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../floppy-retriever.templates:7
+msgid ""
+"There was a problem reading data from the floppy disk. Please make sure that "
+"the right floppy is in the drive. If you continue to have trouble, you may "
+"have a bad floppy disk."
+msgstr ""
+"フロッピーディスクからデータの読み込み中に問題が発生しました。ドライブに正し"
+"いフロッピーがあることを確認してください。問題がまだ続くようなら、フロッピー"
+"ディスクがおかしいのでしょう。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../load-floppy.templates:4
+msgid "Load drivers from floppy now?"
+msgstr "フロッピーからドライバを今ロードしますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../load-floppy.templates:4
+msgid ""
+"You probably need to load drivers from a floppy before continuing with the "
+"installation. If you know that the install will work without extra drivers, "
+"you can skip this step."
+msgstr ""
+"インストールを続ける前に、おそらくフロッピーからドライバをロードする必要があ"
+"ります。追加ドライバなしにインストールが動作するとわかっているときには、この"
+"ステップは省略できます。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../load-floppy.templates:4
+msgid ""
+"If you do need to load drivers, insert the appropriate driver floppy before "
+"continuing."
+msgstr ""
+"ドライバのロードを選ぶと、続ける前に適切なドライバフロッピーを挿入することに"
+"なります。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. main-menu
+#: ../load-floppy.templates:15
+msgid "Load drivers from a floppy"
+msgstr "フロッピーからドライバをロード"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../load-floppy.templates:20
+msgid "Unknown floppy. Try to load anyway?"
+msgstr "未知のフロッピーです。それでもロードを試みますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../load-floppy.templates:20
+msgid ""
+"The floppy is not a known driver floppy. Please make sure that the correct "
+"floppy is in the drive. You can still continue if you have an unofficial "
+"floppy you want to use."
+msgstr ""
+"フロッピーは Debian ドライバフロッピーではありません。ドライブに正しいフロッ"
+"ピーがあることを確認してください。非公式のフロッピーを利用したいのであれば、"
+"このまま継続できます。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../load-floppy.templates:27
+msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first."
+msgstr "${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') を最初に挿入してください。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../load-floppy.templates:27
+msgid ""
+"Due to dependencies between packages, driver floppies must be loaded in the "
+"correct order."
+msgstr ""
+"パッケージ間の依存関係のために、ドライバフロッピーは正しい順序でロードされな"
+"ければなりません。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../load-floppy.templates:34
+msgid "Load drivers from another floppy?"
+msgstr "ほかのフロッピーからドライバをロードしますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../load-floppy.templates:34
+msgid ""
+"To load additional drivers from another floppy, please insert the "
+"appropriate driver floppy before continuing."
+msgstr ""
+"ほかのフロッピーから追加ドライバをロードするためには、続ける前に適切なドライ"
+"バフロッピーを挿入してください。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../mountfloppy.templates:5
+msgid "Select your floppy device:"
+msgstr "フロッピーデバイスを選択してください:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../mountfloppy.templates:5
+msgid ""
+"No standard floppy drive was found. If you have a USB floppy drive or some "
+"other unusual type of floppy drive, select it from the list. Note that the "
+"list may also include devices that are not floppy drives."
+msgstr ""
+"標準的なフロッピードライブが見つかりませんでした。USB フロッピードライブまた"
+"はその他の特別な形式のフロッピードライブを持っている場合には、リストからそれ"
+"を選んでください。このリストはフロッピードライブではないデバイスも含んでいる"
+"可能性があることに注意してください。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:3
+msgid "Starting up the partitioner"
+msgstr "partitioner を開始しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:11
+msgid "Scanning disks..."
+msgstr "ディスクを検査しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:15
+msgid "Detecting file systems..."
+msgstr "ファイルシステムを検出しています..."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:20
+msgid "Device in use"
+msgstr "利用中のデバイス"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:20
+msgid ""
+"No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following "
+"reasons:"
+msgstr "以下の理由のため、デバイス ${DEVICE} には何も変更は行われません:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:33
+msgid "Partition in use"
+msgstr "利用中のパーティション"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}"
+#. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition
+#. NUMBER and not the partition NAME
+#: ../partman-base.templates:33
+msgid ""
+"No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device "
+"${DEVICE} for the following reasons:"
+msgstr ""
+"以下の理由のため、デバイス ${DEVICE} のパーティション番号 ${PARTITION} には何"
+"も変更は行われません:"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:53
+msgid ""
+"This partitioner doesn't have information about the default type of the "
+"partition tables on your architecture.  Please send an e-mail message to "
+"debian-boot at lists.debian.org with information."
+msgstr ""
+"この partitioner は、あなたのアーキテクチャでのパーティションテーブルのデフォ"
+"ルトタイプについて情報を持ちません。情報を電子メールのメッセージで debian-"
+"boot at lists.debian.org に送ってください。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:53
+msgid ""
+"Please note that if the type of the partition table is unsupported by "
+"libparted, then this partitioner will not work properly."
+msgstr ""
+"パーティションテーブルのタイプが libparted によってサポートされていないと、こ"
+"の partitioner は正しく動作しないことに注意してください。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:64
+msgid "Continue with partitioning?"
+msgstr "パーティショニングを続けますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:64
+msgid ""
+"This partitioner is based on the library libparted which doesn't have "
+"support for the partition tables used on your architecture.  It is strongly "
+"recommended that you exit this partitioner."
+msgstr ""
+"この partitioner は、あなたのアーキテクチャで使われているパーティションテーブ"
+"ルをサポートしていない libparted ライブラリに基づいています。この "
+"partitioner から抜けることを強く推奨します。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:64
+msgid ""
+"If you can, please help to add support for your partition table type to "
+"libparted."
+msgstr ""
+"可能なら、libparted にあなたのパーティションテーブルのタイプのサポートの追加"
+"をするための支援をしてください。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:75
+msgid ""
+"This is an overview of your currently configured partitions and mount "
+"points. Select a partition to modify its settings (file system, mount point, "
+"etc.), a free space to create partitions, or a device to initialise its "
+"partition table."
+msgstr ""
+"これはあなたの現在の設定済みパーティションとマウントポイントの概要です。その"
+"設定 (ファイルシステム、マウントポイントなど) を変更したいパーティション、新"
+"しいパーティションを追加するための空き領域、あるいはパーティションテーブルを"
+"初期化したいデバイスのいずれかを選択してください。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:80
+msgid "Create new empty partition table on this device?"
+msgstr "このデバイスに新しい空のパーティションテーブルを作成しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:80
+msgid ""
+"You have selected an entire device to partition. If you proceed with "
+"creating a new partition table on the device, then all current partitions "
+"will be removed."
+msgstr ""
+"すべてのデバイスのパーティションを選択しました。このデバイスに新しいパーティ"
+"ションテーブルを作成すると、現在のパーティションすべてが削除されます。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:80
+msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish."
+msgstr "望むならあとでこの操作は元に戻すことができることに注意してください。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:90
+msgid "Write a new empty partition table?"
+msgstr "新しい空のパーティションテーブルを作成しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:90
+msgid ""
+"Because of limitations in the current implementation of the Sun partition "
+"tables in libparted, the newly created partition table has to be written to "
+"the disk immediately."
+msgstr ""
+"libparted の Sun パーティションテーブルについての現在の実装の制限で、新しく作"
+"成されたパーティションテーブルは、ディスクにすぐに書き込む必要があります。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:90
+msgid ""
+"You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on "
+"the disk will be irreversibly removed."
+msgstr ""
+"この操作をあとで元に戻すことはできず、ディスクにある既存のすべてのデータは元"
+"に戻せない状態で削除されます。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:90
+msgid ""
+"Confirm whether you actually want to create a new partition table and write "
+"it to disk."
+msgstr ""
+"新しいパーティションテーブルを本当に作成し、それをディスクに書き込んでよいか"
+"確認してください。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:104
+msgid "Continue with the installation?"
+msgstr "インストールを続けますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:104
+msgid ""
+"No partition table changes and no creation of file systems have been planned."
+msgstr ""
+"パーティションテーブルに変更がなく、ファイルシステムの作成が計画されていない"
+"ようです。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:104
+msgid ""
+"If you plan on using already created file systems, be aware that existing "
+"files may prevent the successful installation of the base system."
+msgstr ""
+"すでに作成済みのファイルシステムを使う場合、既存のファイルが基本パッケージの"
+"インストールの成功の妨げになる可能性があることに注意してください。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:114
+msgid "Write the changes to disks?"
+msgstr "ディスクに変更を書き込みますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:114
+msgid ""
+"If you continue, the changes listed below will be written to the disks. "
+"Otherwise, you will be able to make further changes manually."
+msgstr ""
+"続けると、以下に挙げた変更はディスクに書き込まれます。あるいは、手動でさらに"
+"変更を加えることができます。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:114
+msgid ""
+"WARNING: This will destroy all data on any partitions you have removed as "
+"well as on the partitions that are going to be formatted."
+msgstr ""
+"*警告*: これは、パーティションを初期化するのと同様に、削除するとしたパーティ"
+"ションのすべてのデータを破壊します。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:125
+msgid "The following partitions are going to be formatted:"
+msgstr "以下のパーティションは初期化されます:"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system"
+#: ../partman-base.templates:130
+msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}"
+msgstr "${DEVICE} のパーティション ${PARTITION} を ${TYPE} に"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. for devices which have no partitions
+#. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system"
+#: ../partman-base.templates:136
+msgid "${DEVICE} as ${TYPE}"
+msgstr "${TYPE} の ${DEVICE}"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:140
+msgid "The partition tables of the following devices are changed:"
+msgstr "以下のデバイスのパーティションテーブルが変更されます:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:145
+msgid "What to do with this device:"
+msgstr "このデバイスに行う作業:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:150
+msgid "How to use this free space:"
+msgstr "空き領域の利用方法:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:155
+msgid "Partition settings:"
+msgstr "パーティション設定:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:155
+msgid ""
+"You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} "
+"${DESTROYED}"
+msgstr ""
+"${DEVICE} のパーティション ${PARTITION} を編集しています。${OTHERINFO} "
+"${DESTROYED}"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:160
+msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}."
+msgstr "このパーティションは ${FILESYSTEM} で初期化されています。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:164
+msgid "No existing file system was detected in this partition."
+msgstr "このパーティションに既存のファイルシステムが見つかりませんでした。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:168
+msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!"
+msgstr "すべてのデータは破壊されます!"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:172
+msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
+msgstr "パーティションは ${FROMCHS} からはじまり、${TOCHS} で終わります。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:176
+msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}."
+msgstr "空き領域は ${FROMCHS} からはじまり、${TOCHS} で終わります。"
+
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: text
+#. Description
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: text
+#. Description
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: text
+#. Description
+#. progress bar item
+#: ../partman-base.templates:180 ../partman-auto.templates:3
+#: ../clock-setup.templates:22
+msgid "Please wait..."
+msgstr "しばらくお待ちください..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:184
+msgid "Partitions formatting"
+msgstr "パーティションを初期化しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:188
+msgid "Processing..."
+msgstr "処理しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:200
+msgid "Done setting up the partition"
+msgstr "パーティションのセットアップを終了"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:204
+msgid "Finish partitioning and write changes to disk"
+msgstr "パーティショニングの終了とディスクへの変更の書き込み"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:208
+msgid "Undo changes to partitions"
+msgstr "パーティションへの変更を元に戻す"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:212
+msgid "Show Cylinder/Head/Sector information"
+msgstr "シリンダ/ヘッダ/セクタの情報を表示"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:216
+#, no-c-format
+msgid "Dump partition info in %s"
+msgstr "パーティション情報を %s にダンプ"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Keep short
+#: ../partman-base.templates:221
+msgid "FREE SPACE"
+msgstr "空き領域"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. "unusable free space".  No more than 8 symbols.
+#: ../partman-base.templates:226
+msgid "unusable"
+msgstr "利用不可"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. "primary partition".  No more than 8 symbols.
+#: ../partman-base.templates:231
+msgid "primary"
+msgstr "基本"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. "logical partition".  No more than 8 symbols.
+#: ../partman-base.templates:236
+msgid "logical"
+msgstr "論理"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. "primary or logical".  No more than 8 symbols.
+#: ../partman-base.templates:241
+msgid "pri/log"
+msgstr "基/論"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. How to print the partition numbers in your language
+#. Examples:
+#. %s.
+#. No %s
+#. N. %s
+#: ../partman-base.templates:250
+#, no-c-format
+msgid "#%s"
+msgstr "%s."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. For example IDE0 master (hda)
+#: ../partman-base.templates:255
+#, no-c-format
+msgid "IDE%s master (%s)"
+msgstr "IDE%s マスタ (%s)"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. For example IDE1 slave (hdd)
+#: ../partman-base.templates:260
+#, no-c-format
+msgid "IDE%s slave (%s)"
+msgstr "IDE%s スレーブ (%s)"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. For example IDE1 master, partition #5 (hdc5)
+#: ../partman-base.templates:265
+#, no-c-format
+msgid "IDE%s master, partition #%s (%s)"
+msgstr "IDE%s マスタ パーティション %s. (%s)"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. For example IDE2 slave, partition #5 (hdf5)
+#: ../partman-base.templates:270
+#, no-c-format
+msgid "IDE%s slave, partition #%s (%s)"
+msgstr "IDE%s スレーブ パーティション %s. (%s)"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:274
+#, no-c-format
+msgid "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
+msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) (%s)"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:278
+#, no-c-format
+msgid "SCSI%s (%s,%s,%s), partition #%s (%s)"
+msgstr "SCSI%s (%s,%s,%s) パーティション %s. (%s)"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:282
+#, no-c-format
+msgid "RAID%s device #%s"
+msgstr "RAID%s デバイス %s."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:286
+#, no-c-format
+msgid "Encrypted volume (%s)"
+msgstr "暗号化ボリューム (%s)"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:290
+#, no-c-format
+msgid "LVM VG %s, LV %s"
+msgstr "LVM VG %s, LV %s"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:294
+#, no-c-format
+msgid "Loopback (loop%s)"
+msgstr "ループバック (loop%s)"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:298
+#, no-c-format
+msgid "DASD %s (%s)"
+msgstr "DASD %s (%s)"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:302
+#, no-c-format
+msgid "DASD %s (%s), partition #%s"
+msgstr "DASD %s (%s), パーティション #%s"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-base.templates:306
+msgid "Cancel this menu"
+msgstr "このメニューのキャンセル"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu entry
+#: ../partman-base.templates:311
+msgid "Partition disks"
+msgstr "ディスクのパーティショニング"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-auto.templates:7
+msgid "Computing the new partitions..."
+msgstr "新しいパーティションを計算しています..."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-auto.templates:11
+msgid ""
+"This probably happened because the selected disk or free space is too small "
+"to be automatically partitioned."
+msgstr ""
+"これはおそらく、選択されたディスクまたは空き領域が自動的にパーティショニング"
+"するには小さすぎるために起きたのでしょう。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-auto.templates:17 ../partman-auto-lvm.templates:18
+msgid "Failed to partition the selected disk"
+msgstr "選択されたディスクのパーティショニングに失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-auto.templates:17
+msgid ""
+"This probably happened because there are too many (primary) partitions in "
+"the partition table."
+msgstr ""
+"おそらく、多すぎる (基本) パーティションがパーティションテーブルにあるために"
+"起きたのでしょう。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-auto.templates:24
+msgid ""
+"The installer can guide you through partitioning a disk (using different "
+"standard schemes) or, if you prefer, you can do it manually. With guided "
+"partitioning you will still have a chance later to review and customise the "
+"results."
+msgstr ""
+"このインストーラはディスクをパーティショニングするのを (種々の標準スキームを"
+"使って) ガイドし、望むなら手動でもできます。ガイドに従ったパーティショニング"
+"でも、あとでその結果を見たりカスタマイズしたりする機会があります。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-auto.templates:36
+msgid "Remove existing logical volume data?"
+msgstr "既存の論理ボリュームデータを削除しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-auto.templates:36
+msgid ""
+"The selected device already contains logical volumes and/or volume groups "
+"from a previous LVM installation, which must be removed from the disk before "
+"creating any partitions."
+msgstr ""
+"選択されたデバイスには、パーティションを作成する前にディスクから削除すべき、"
+"以前の LVM インストールからの論理ボリュームあるいはボリュームグループがすでに"
+"存在します。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-auto.templates:36
+msgid ""
+"Note that this will also permanently erase any data currently on the logical "
+"volumes."
+msgstr ""
+"これを行うと、論理ボリュームに現在あるすべてのデータが永久に失われることにも"
+"注意してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-auto.templates:46
+msgid "LVM physical volume already exists on the selected device"
+msgstr "選択されたデバイスに LVM 物理ボリュームがすでに存在します"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-auto.templates:46
+msgid ""
+"The selected device already contains one or more LVM physical volumes which "
+"cannot be removed. It is therefore not possible to automatically partition "
+"this device."
+msgstr ""
+"選択したデバイスには、削除できない 1 つ以上の LVM 物理ボリュームがすでに含ま"
+"れています。そのため、このデバイスを自動的にパーティショニングすることはでき"
+"ません。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-auto.templates:64
+msgid "Partitioning method:"
+msgstr "パーティショニングの方法:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-auto.templates:64
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning for an entire disk, you will next be asked "
+"which disk should be used."
+msgstr ""
+"ディスク全体に対してガイドによるパーティショニングを選ぶと、続いてディスクを"
+"どのように使うか尋ねられます。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-auto.templates:79
+msgid "Partitioning scheme:"
+msgstr "パーティショニング機構:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#. "Selected for partitioning" can be either an entire disk
+#. of "the largest continuous free space" on an existing disk
+#. TRANSLATORS, please take care to choose something appropriate for both
+#.
+#. It is followed by a variable giving the chosen disk, hence the colon
+#. at the end of the sentence. Please keep it.
+#: ../partman-auto.templates:79
+msgid "Selected for partitioning:"
+msgstr "選択されたパーティショニング:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-auto.templates:79
+msgid ""
+"The disk can be partitioned using one of several different schemes. If you "
+"are unsure, choose the first one."
+msgstr ""
+"ディスクは、いくつかの異なる機構のうちの 1 つでパーティショニングされます。よ"
+"くわからなければ、最初の選択肢を選んでください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-auto.templates:89
+msgid "Unusable free space"
+msgstr "空き領域を利用できません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-auto.templates:89
+msgid ""
+"Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are "
+"probably too many (primary) partitions in the partition table."
+msgstr ""
+"選択された空き領域が利用できなかったため、パーティショニングに失敗しました。"
+"おそらく、多すぎる (基本) パーティションがパーティションテーブルにあるために"
+"起きたのでしょう。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
+#: ../partman-auto.templates:108
+msgid "Guided partitioning"
+msgstr "ガイドによるパーティショニング"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
+#: ../partman-auto.templates:113
+msgid "Guided - use the largest continuous free space"
+msgstr "ガイド - 最大の連続空き領域を使う"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
+#: ../partman-auto.templates:118
+msgid "Guided - use entire disk"
+msgstr "ガイド - ディスク全体を使う"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-auto.templates:123
+msgid "Select disk to partition:"
+msgstr "パーティショニングするディスクの選択:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-auto.templates:123
+msgid ""
+"Note that all data on the disk you select will be erased, but not before you "
+"have confirmed that you really want to make the changes."
+msgstr ""
+"選択したディスク内のすべてのデータは失われます。ただし、変更を本当に行うこと"
+"を確認するまでは、実際にはこの処理は行われません。"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../partman-auto.templates:130
+msgid "Select disk(s) to partition:"
+msgstr "パーティショニングするディスクの選択:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../partman-auto.templates:130
+msgid ""
+"Note that all data on the disk(s) you select will be erased, but not before "
+"you have confirmed that you really want to make the changes."
+msgstr ""
+"選択したディスク内のすべてのデータは失われます。ただし、変更を本当に行うこと"
+"を確認するまでは、実際にはこの処理は行われません。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
+#. This is a method for partioning - as in guided (automatic) versus manual
+#: ../partman-auto.templates:138
+msgid "Manual"
+msgstr "手動"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
+#: ../partman-auto.templates:143
+msgid "Automatically partition the free space"
+msgstr "ガイドによるパーティショニング"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
+#: ../partman-auto.templates:148
+msgid "All files in one partition (recommended for new users)"
+msgstr "すべてのファイルを 1 つのパーティションに (初心者ユーザには推奨)"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
+#: ../partman-auto.templates:153
+msgid "Separate /home partition"
+msgstr "/home パーティションの分割"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
+#: ../partman-auto.templates:158
+msgid "Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions"
+msgstr "/home, /usr, /var, /tmp パーティションを分割"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
+#: ../partman-auto.templates:163
+msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme"
+msgstr "小さなディスク (< 1GB) のパーティショニング機構"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-basicmethods.templates:3
+msgid "Go back to the menu?"
+msgstr "メニューに戻りますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-basicmethods.templates:3
+msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} にファイルシステムが指定されてい"
+"ません。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-basicmethods.templates:3
+msgid ""
+"If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to "
+"this partition, it won't be used at all."
+msgstr ""
+"パーティショニングメニューに戻ってこのパーティションにファイルシステムを割り"
+"当てないと、結局利用できません。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-basicmethods.templates:11
+msgid "do not use the partition"
+msgstr "パーティションを使わない"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. up to 25 character positions
+#: ../partman-basicmethods.templates:16
+msgid "Format the partition:"
+msgstr "パーティションの初期化:"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-basicmethods.templates:20
+msgid "yes, format it"
+msgstr "初期化"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-basicmethods.templates:24
+msgid "no, keep existing data"
+msgstr "既存のデータをそのまま使う"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-basicmethods.templates:28
+msgid "do not use"
+msgstr "利用しない"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. short variant of `do not use the partition'
+#: ../partman-basicmethods.templates:33
+msgid "unused"
+msgstr "未利用"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-basicmethods.templates:37
+msgid "format the partition"
+msgstr "パーティションの初期化"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. short variant of `format the partition'
+#: ../partman-basicmethods.templates:42
+msgid "format"
+msgstr "初期化"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-basicmethods.templates:46
+msgid "keep and use the existing data"
+msgstr "既存のデータをそのまま使う"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. short variant of `keep and use the existing data'
+#: ../partman-basicmethods.templates:51
+msgid "keep"
+msgstr "保持"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:3
+msgid "Resizing partition..."
+msgstr "パーティションのサイズ変更をしています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:7
+msgid "Copying partition..."
+msgstr "パーティションをコピーしています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:11
+msgid "Computing the new state of the partition table..."
+msgstr "パーティションテーブルの新しい状態を計算しています..."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:15
+msgid ""
+"Before you can select a partition to copy, any previous changes have to be "
+"written to disk."
+msgstr ""
+"コピーするパーティションを選択する前に、変更をディスクに書き込んでおく必要が"
+"あります。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:15
+msgid "Please note that the copy operation may take a long time."
+msgstr "コピー操作は長い時間を必要とするかもしれないことに注意してください。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:26
+msgid "Source partition:"
+msgstr "ソースパーティション:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:26
+msgid "Please choose the partition which contains the data you want to copy."
+msgstr "コピーしたいデータを含んでいるパーティションを選択してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:31
+msgid "Copy operation failure"
+msgstr "コピー操作に失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:31
+msgid "The copy operation is aborted."
+msgstr "コピー操作が中止されました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:38
+msgid "The resize operation is impossible"
+msgstr "サイズ変更操作は不可能です"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:38
+msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition."
+msgstr "未知の理由でこのパーティションのサイズ変更操作は不可能です。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:38 ../base-installer.templates:124
+#: ../quik-installer.templates:131 ../yaboot-installer.templates:88
+#: ../vmelilo-installer.templates:46 ../lvmcfg-utils.templates:247
+#: ../partman-lvm.templates:380 ../partman-auto-lvm.templates:40
+#: ../partman-auto-raid.templates:3
+msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details."
+msgstr ""
+"詳細については、/var/log/syslog を確認するか、仮想コンソール 4 を見てくださ"
+"い。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:45
+msgid "Write previous changes to disk and continue?"
+msgstr "ディスクへの変更を書き込み、継続しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:45
+msgid ""
+"Before you can select a new partition size, any previous changes have to be "
+"written to disk."
+msgstr ""
+"新しいパーティションサイズを選ぶ前に、変更をディスクに書き込んでおく必要があ"
+"ります。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:45
+msgid "You cannot undo this operation."
+msgstr "この操作は元に戻せません。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:45
+msgid "Please note that the resize operation may take a long time."
+msgstr ""
+"サイズ変更操作は長い時間を必要とするかもしれないことに注意してください。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:56
+msgid ""
+"The minimum size you can use is ${MINSIZE} or ${PERCENT} and the maximum "
+"size is ${MAXSIZE}."
+msgstr ""
+"利用可能な最小サイズは ${MINSIZE} または ${PERCENT}、最大サイズは ${MAXSIZE} "
+"です。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:70
+msgid "Too large size"
+msgstr "大きすぎるサイズ"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:74
+msgid "Too small size"
+msgstr "小さすぎるサイズ"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:78
+msgid "Resize operation failure"
+msgstr "サイズ変更操作に失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:78 ../partman-md.templates:36
+msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices."
+msgstr "記憶デバイスへの変更の書き込み中にエラーが発生しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:78
+msgid "The resize operation is aborted."
+msgstr "サイズ変更操作が中止されました。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:86
+msgid "New partition size:"
+msgstr "新しいパーティションのサイズ:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:86
+msgid "The maximum size you can use is ${MAXSIZE}."
+msgstr "利用可能な最大サイズは ${MAXSIZE} です。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hint: Use \"20%\" (or \"30%\", etc.) for 20% (resp. 30%, etc.) of the "
+"available free space for this partition.  Use \"max\" as a shortcut for the "
+"maximum allowed size."
+msgstr ""
+"ヒント: このパーティションで利用可能な空き領域を 20% (または 30% など) 以上に"
+"するには、\"20%\" (または \"30%\" など) と指定します。最大許可サイズのショー"
+"トカットとして \"max\" を指定できます。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:95
+msgid "Invalid size"
+msgstr "無効なサイズ"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../partman-partitioning.templates:99
+msgid "Beginning"
+msgstr "先頭"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../partman-partitioning.templates:99
+msgid "End"
+msgstr "末尾"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:100
+msgid "Location for the new partition:"
+msgstr "新しいパーティションの場所:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:100
+msgid ""
+"Please choose whether you want the new partition to be created at the "
+"beginning or at the end of the available space."
+msgstr ""
+"新しいパーティションを空き領域の先頭または末尾のいずれに作成したいか選択して"
+"ください。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:107
+msgid "File system for the new partition:"
+msgstr "新しいパーティションのファイルシステム:"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../partman-partitioning.templates:111
+msgid "Primary"
+msgstr "基本パーティション"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../partman-partitioning.templates:111
+msgid "Logical"
+msgstr "論理パーティション"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:112
+msgid "Type for the new partition:"
+msgstr "新しいパーティションのタイプ:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:117
+msgid "Flags for the new partition:"
+msgstr "新しいパーティションのフラグ:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:121
+msgid "Partition name:"
+msgstr "パーティション名:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:126
+msgid "Partition table type:"
+msgstr "パーティションテーブルタイプ:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:126
+msgid "Select the type of partition table to use."
+msgstr "利用するパーティションテーブルのタイプを選択してください。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:131
+msgid "Set the partition flags"
+msgstr "パーティションフラグの設定"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:135
+msgid "Name:"
+msgstr "名前:"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:139
+msgid "Bootable flag:"
+msgstr "起動フラグ:"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:143
+msgid "on"
+msgstr "オン"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:147
+msgid "off"
+msgstr "オフ"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:151
+msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})"
+msgstr "パーティションのリサイズ (現在 ${SIZE})"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:155
+msgid "Copy data from another partition"
+msgstr "ほかのパーティションからデータをコピー"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:159
+msgid "Delete the partition"
+msgstr "パーティションの削除"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:163
+msgid "Create a new partition"
+msgstr "新しいパーティションの作成"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-partitioning.templates:167
+msgid "Create a new empty partition table on this device"
+msgstr "このデバイスに新しい空のパーティションテーブルを作成"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:3
+msgid ""
+"Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} の ${TYPE} ファイルシステムを確認"
+"しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:7
+msgid "Checking the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} のスワップ領域を確認しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:11
+msgid "Creating ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} に ${TYPE} ファイルシステムを作成"
+"しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:15
+msgid ""
+"Creating ${TYPE} file system for ${MOUNT_POINT} in partition #${PARTITION} "
+"of ${DEVICE}..."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} に ${MOUNT_POINT} のための "
+"${TYPE} ファイルシステムを作成しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:19
+msgid "Formatting swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} のスワップ領域を初期化していま"
+"す..."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:23
+msgid ""
+"The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of "
+"${DEVICE} found uncorrected errors."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} のファイルシステムタイプ ${TYPE} "
+"のテストで修正不可能なエラーが見つかりました。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:32 ../partman-ext3.templates:7
+#: ../partman-reiserfs.templates:7 ../partman-jfs.templates:7
+#: ../partman-xfs.templates:7 ../partman-ext2r0.templates:7
+msgid "Go back to the menu and correct errors?"
+msgstr "メニューに戻ってエラーを修正しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:32
+msgid ""
+"The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found "
+"uncorrected errors."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} のスワップ領域のテストで修正不可"
+"能なエラーが見つかりました。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:32
+msgid ""
+"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
+"partition will be used as is."
+msgstr ""
+"パーティショニングメニューに戻るかこれらのエラーの修正をしないと、パーティ"
+"ションはそのままの形で使われます。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:41
+msgid ""
+"You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap "
+"space is recommended so that the system can make better use of the available "
+"physical memory, and so that it behaves better when physical memory is "
+"scarce. You may experience installation problems if you do not have enough "
+"physical memory."
+msgstr ""
+"スワップスペースとして使うパーティションを何も選んでいません。システムが物理"
+"メモリをより良く利用できるよう、また物理メモリが少ないときにより良くふるまう"
+"よう、スワップスペースを有効にすることをお勧めします。十分な物理メモリがない"
+"場合には、インストール中に問題に遭遇するかもしれません。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:41
+msgid ""
+"If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, "
+"the installation will continue without swap space."
+msgstr ""
+"パーティショニングメニューに戻らず、スワップパーティションの割り当てをしない"
+"場合、インストールはスワップスペースなしで継続します。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:53 ../partman-ext3.templates:16
+#: ../partman-reiserfs.templates:16 ../partman-jfs.templates:16
+#: ../partman-xfs.templates:16 ../partman-ext2r0.templates:16
+msgid "Failed to create a file system"
+msgstr "ファイルシステムの作成に失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:53
+msgid ""
+"The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
+"failed."
+msgstr ""
+"${DEVICE} のパーティション ${PARTITION} の ${TYPE} ファイルシステムの作成に失"
+"敗しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:59
+msgid "Failed to create a swap space"
+msgstr "スワップ領域の作成に失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:59
+msgid ""
+"The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} のスワップ領域の作成に失敗しまし"
+"た。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22
+#: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
+#: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22
+msgid "Do you want to return to the partitioning menu?"
+msgstr "パーティショニングメニューに戻りますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:64
+msgid ""
+"No mount point is assigned for ${FILESYSTEM} file system in partition #"
+"${PARTITION} of ${DEVICE}."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} の ${FILESYSTEM} ファイルシステム"
+"がどのマウントポイントにも割り当てられていません。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:64 ../partman-ext3.templates:22
+#: ../partman-reiserfs.templates:22 ../partman-jfs.templates:22
+#: ../partman-xfs.templates:22 ../partman-ext2r0.templates:22
+msgid ""
+"If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from "
+"there, this partition will not be used at all."
+msgstr ""
+"パーティショニングメニューに戻るかこれらをマウントポイントに割り当てないと、"
+"このパーティションは結局利用できません。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:73
+msgid "Invalid file system for this mount point"
+msgstr "このマウントポイントには無効なファイルシステムです"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:73
+msgid ""
+"The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, "
+"because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a "
+"different file system, such as ${EXT2}."
+msgstr ""
+"ファイルシステム形式 ${FILESYSTEM} は、Unix ファイルシステムとして完全に機能"
+"するものではないため、${MOUNTPOINT} にはマウントできません。${EXT2} のような"
+"別のファイルシステムを選んでください。"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:83
+msgid "/ - the root file system"
+msgstr "/ - ルートファイルシステム"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:83
+msgid "/boot - static files of the boot loader"
+msgstr "/boot - ブートローダの静的ファイル"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:83
+msgid "/home - user home directories"
+msgstr "/home - ユーザのホームディレクトリ"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:83
+msgid "/tmp - temporary files"
+msgstr "/tmp - テンポラリファイル"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:83
+msgid "/usr - static data"
+msgstr "/usr - 静的データ"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:83
+msgid "/var - variable data"
+msgstr "/var - 可変データ"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:83
+msgid "/srv - data for services provided by this system"
+msgstr "/srv - このシステムで提供されるサービスのデータ"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:83
+msgid "/opt - add-on application software packages"
+msgstr "/opt - 追加アプリケーションソフトウェアパッケージ"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:83
+msgid "/usr/local - local hierarchy"
+msgstr "/usr/local - ローカル階層"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:88
+msgid "/dos"
+msgstr "/dos"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:88
+msgid "/windows"
+msgstr "/windows"
+
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: select
+#. Choices
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: select
+#. Choices
+#. what's to be entered is a mount point
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
+#. (separated by commas)
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#. What's to be "entered manually" is a mount point
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:88 ../partman-ext2r0.templates:36
+#: ../partconf.templates:62
+msgid "Enter manually"
+msgstr "手動で入力"
+
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: select
+#. Choices
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: select
+#. Choices
+#. "it" is a partition
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:88 ../partman-ext2r0.templates:36
+msgid "Do not mount it"
+msgstr "マウントしない"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:93 ../partman-ext2r0.templates:41
+msgid "Mount point for this partition:"
+msgstr "このパーティションのマウントポイント:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:45
+msgid "Invalid mount point"
+msgstr "無効なマウントポイント"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:45
+msgid "The mount point you entered is invalid."
+msgstr "入力されたマウントポイントは無効です。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:97 ../partman-ext2r0.templates:45
+msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces."
+msgstr ""
+"マウントポイントは \"/\" ではじまらなければなりません。スペースも含めてはいけ"
+"ません。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:104
+msgid "Label for the file system in this partition:"
+msgstr "このパーティションのファイルシステムのラベル:"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:108
+msgid "Format the swap area:"
+msgstr "スワップ領域の初期化:"
+
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: text
+#. Description
+#. In the following context: "Format the partition: yes"
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:113 ../partman-crypto.templates:121
+msgid "yes"
+msgstr "はい"
+
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: text
+#. Description
+#. In the following context: "Format the partition: no"
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:118 ../partman-crypto.templates:117
+msgid "no"
+msgstr "いいえ"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. label of file system
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:123
+msgid "Label:"
+msgstr "ラベル:"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none"
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:128
+msgid ""
+"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
+"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
+"This \"none\" relates to \"Label:\" ]"
+msgstr "なし"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Up to 24 character positions
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:133
+msgid "Reserved blocks:"
+msgstr "予約ブロック:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:137
+msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:"
+msgstr "スーパーユーザによって予約されているシステムブロックの割合:"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Up to 25 character positions
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:142
+msgid "Typical usage:"
+msgstr "典型的な利用方法:"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. In the following context: "Typical usage: standard"
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:147
+msgid "standard"
+msgstr "標準"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:155
+msgid "Typical usage of this partition:"
+msgstr "このパーティションの典型的利用方法:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:155
+msgid ""
+"Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file "
+"system parameters can be chosen for that use."
+msgstr ""
+"どのようにファイルシステムを使う予定かを指定してください。これで、最適なファ"
+"イルシステムパラメータが選ばれます。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:155
+msgid ""
+"standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = "
+"one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes."
+msgstr ""
+"標準 = 標準パラメータ、news = 4KB ブロックあたり 1 つの inode、largefile = 1 "
+"MB あたり 1 つの inode、largefile4 = 4 MB あたり 1 つの inode。"
+
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: text
+#. Description
+#. This is an item in the menu "Partition settings"
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: text
+#. Description
+#. This is an item in the menu "Action on the partition"
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: text
+#. Description
+#. This is an item in the menu "Partition settings"
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: text
+#. Description
+#. This is an item in the menu "Partition settings"
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: text
+#. Description
+#. This is an item in the menu "Partition settings"
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:167 ../partman-ext3.templates:32
+#: ../partman-reiserfs.templates:32 ../partman-jfs.templates:32
+#: ../partman-xfs.templates:32
+msgid "Mount point:"
+msgstr "マウントポイント:"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. In the following context: "Mount point: none"
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:172
+msgid ""
+"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
+"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
+"This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]"
+msgstr "なし"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:176
+msgid "Ext2 file system"
+msgstr "ext2 ファイルシステム"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Short file system name (untranslatable in many languages)
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:181
+msgid "ext2"
+msgstr "ext2"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:185
+msgid "FAT16 file system"
+msgstr "FAT16 ファイルシステム"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Short file system name (untranslatable in many languages)
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:190
+msgid "fat16"
+msgstr "fat16"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:194
+msgid "FAT32 file system"
+msgstr "FAT32 ファイルシステム"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Short file system name (untranslatable in many languages)
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:199
+msgid "fat32"
+msgstr "fat32"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:212
+msgid "swap area"
+msgstr "スワップ領域"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Short variant of `swap space'
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:217
+msgid "swap"
+msgstr "スワップ"
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
+#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
+#: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60
+msgid "noatime - do not update inode access times at each access"
+msgstr "noatime - アクセスごとでの inode アクセス時刻の更新をしない"
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
+#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
+#: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60
+msgid "nodev - do not support character or block special devices"
+msgstr "nodev - キャラクタ/ブロック特殊デバイスをサポートしない"
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
+#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
+#: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60
+msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits"
+msgstr "nosuid - SUID および SGID ビットを無視する"
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
+#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
+#: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60
+msgid "noexec - do not allow execution of any binaries"
+msgstr "noexec - あらゆるバイナリの実行を許可しない"
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
+#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
+#: ../partman-ext2r0.templates:60
+msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled"
+msgstr "usrquota - ユーザのディスククオータ計測を有効にする"
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
+#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-xfs.templates:44
+#: ../partman-ext2r0.templates:60
+msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled"
+msgstr "grpquota - グループのディスククオータ計測を有効にする"
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:228 ../partman-ext3.templates:44
+#: ../partman-reiserfs.templates:44
+msgid "user_xattr - support user extended attributes"
+msgstr "user_xattr - ユーザ拡張属性をサポートする"
+
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext3.templates:44
+#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
+#: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60
+msgid "ro - mount the file system read-only"
+msgstr "ro - 読み取りのみとしてファイルシステムをマウントする"
+
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:237 ../partman-ext3.templates:44
+#: ../partman-reiserfs.templates:44 ../partman-jfs.templates:44
+#: ../partman-xfs.templates:44 ../partman-ext2r0.templates:60
+msgid "sync - all input/output activities occur synchronously"
+msgstr "sync - すべての入出力の処理を同期する"
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:237
+msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors"
+msgstr "quiet - 所有者とパーミッションの変更でエラーを返さない"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:45
+#: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
+#: ../partman-xfs.templates:45 ../partman-ext2r0.templates:61
+msgid "Mount options:"
+msgstr "マウントオプション:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../partman-basicfilesystems.templates:238 ../partman-ext3.templates:45
+#: ../partman-reiserfs.templates:45 ../partman-jfs.templates:45
+#: ../partman-xfs.templates:45 ../partman-ext2r0.templates:61
+msgid "Mount options can tune the behavior of the file system."
+msgstr "マウントオプションはファイルシステムのふるまいを調整できます。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-ext3.templates:3
+msgid ""
+"Checking the ext3 file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} の ext3 ファイルシステムを確認し"
+"ています..."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-ext3.templates:7
+msgid ""
+"The test of the file system with type ext3 in partition #${PARTITION} of "
+"${DEVICE} found uncorrected errors."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} のファイルシステムタイプ ext3 の"
+"テストで修正不可能なエラーが見つかりました。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-ext3.templates:7 ../partman-reiserfs.templates:7
+#: ../partman-jfs.templates:7 ../partman-xfs.templates:7
+#: ../partman-ext2r0.templates:7
+msgid ""
+"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
+"partition will not be used at all."
+msgstr ""
+"パーティショニングメニューに戻るかこれらのエラーの修正をしないと、パーティ"
+"ションは結局利用できません。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-ext3.templates:16
+msgid ""
+"The ext3 file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
+msgstr ""
+"${DEVICE} のパーティション ${PARTITION} の ext3 ファイルシステムの作成に失敗"
+"しました。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-ext3.templates:22
+msgid ""
+"No mount point is assigned for the ext3 file system in partition #"
+"${PARTITION} of ${DEVICE}."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} の ext3 ファイルシステムがどのマ"
+"ウントポイントにも割り当てられていません。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. File system name
+#: ../partman-ext3.templates:51
+msgid "Ext3 journaling file system"
+msgstr "ext3 ジャーナリングファイルシステム"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Short file system name (untranslatable in many languages)
+#: ../partman-ext3.templates:56
+msgid "ext3"
+msgstr "ext3"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-reiserfs.templates:3
+msgid ""
+"Checking the ReiserFS file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} の ReiserFS ファイルシステムを確"
+"認しています..."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-reiserfs.templates:7
+msgid ""
+"The test of the file system with type ReiserFS in partition #${PARTITION} of "
+"${DEVICE} found uncorrected errors."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} のファイルシステムタイプ "
+"ReiserFS のテストで修正不可能なエラーが見つかりました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-reiserfs.templates:16
+msgid ""
+"The ReiserFS file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} "
+"failed."
+msgstr ""
+"${DEVICE} のパーティション ${PARTITION} の ReiserFS ファイルシステムの作成に"
+"失敗しました。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-reiserfs.templates:22
+msgid ""
+"No mount point is assigned for the ReiserFS file system in partition #"
+"${PARTITION} of ${DEVICE}."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} の ReiserFS ファイルシステムがど"
+"のマウントポイントにも割り当てられていません。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. File system name (untranslatable in many languages)
+#: ../partman-reiserfs.templates:37
+msgid "ReiserFS"
+msgstr "ReiserFS"
+
+#. Type: multiselect
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../partman-reiserfs.templates:44
+msgid "notail - disable packing of files into the file system tree"
+msgstr "notail - ファイルシステムツリーへのファイルのパッキングを無効化"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. File system name
+#: ../partman-reiserfs.templates:51
+msgid "ReiserFS journaling file system"
+msgstr "ReiserFS ジャーナリングファイルシステム"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Short file system name (untranslatable in many languages)
+#: ../partman-reiserfs.templates:56
+msgid "reiserfs"
+msgstr "reiserfs"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-jfs.templates:3
+msgid "Checking the jfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} の jfs ファイルシステムを確認して"
+"います..."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-jfs.templates:7
+msgid ""
+"The test of the file system with type jfs in partition #${PARTITION} of "
+"${DEVICE} found uncorrected errors."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} のファイルシステムタイプ jfs のテ"
+"ストで修正不可能なエラーが見つかりました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-jfs.templates:16
+msgid ""
+"The jfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
+msgstr ""
+"${DEVICE} のパーティション ${PARTITION} の jfs ファイルシステムの作成に失敗し"
+"ました。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-jfs.templates:22
+msgid ""
+"No mount point is assigned for the jfs file system in partition #"
+"${PARTITION} of ${DEVICE}."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} の jfs ファイルシステムがどのマウ"
+"ントポイントにも割り当てられていません。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. File system name
+#: ../partman-jfs.templates:51
+msgid "JFS journaling file system"
+msgstr "JFS ジャーナリングファイルシステム"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Short file system name (untranslatable in many languages)
+#: ../partman-jfs.templates:56
+msgid "jfs"
+msgstr "jfs"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-jfs.templates:61
+msgid "Use unrecommended JFS root file system?"
+msgstr "推奨されない JFS ルートファイルシステムを使いますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-jfs.templates:61
+msgid ""
+"Your root file system is a JFS file system. This can cause problems with the "
+"boot loader used by default by this installer."
+msgstr ""
+"あなたのルートファイルシステムは JFS ファイルシステムです。これはおそらく、こ"
+"のインストーラのデフォルトで使われるブートローダにおいて問題を引き起こしま"
+"す。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-jfs.templates:61
+msgid ""
+"You should use a small /boot partition with another file system, such as "
+"ext3."
+msgstr ""
+"ext3 のような別のファイルシステムの小さな /boot パーティションを使うことをお"
+"勧めします。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-jfs.templates:70
+msgid "Use unrecommended JFS /boot file system?"
+msgstr "推奨されない JFS /boot ファイルシステムを使いますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-jfs.templates:70
+msgid ""
+"You have mounted a JFS file system as /boot. This is likely to cause "
+"problems with the boot loader used by default by this installer."
+msgstr ""
+"/boot に JFS ファイルシステムがマウントされています。これはおそらく、このイン"
+"ストーラのデフォルトで使われるブートローダにおいて問題を引き起こします。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-jfs.templates:70
+msgid ""
+"You should use another file system, such as ext3, for the /boot partition."
+msgstr ""
+"/boot パーティションには、ext3 のような別のファイルシステムを使うことをお勧め"
+"します。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-xfs.templates:3
+msgid "Checking the xfs file system in partition #${PARTITION} of ${DEVICE}..."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} の xfs ファイルシステムを確認して"
+"います..."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-xfs.templates:7
+msgid ""
+"The test of the file system with type xfs in partition #${PARTITION} of "
+"${DEVICE} found uncorrected errors."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} のファイルシステムタイプ xfs のテ"
+"ストで修正不可能なエラーが見つかりました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-xfs.templates:16
+msgid ""
+"The xfs file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed."
+msgstr ""
+"${DEVICE} のパーティション ${PARTITION} の xfs ファイルシステムの作成に失敗し"
+"ました。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-xfs.templates:22
+msgid ""
+"No mount point is assigned for the xfs file system in partition #"
+"${PARTITION} of ${DEVICE}."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} の xfs ファイルシステムがどのマウ"
+"ントポイントにも割り当てられていません。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. File system name
+#: ../partman-xfs.templates:51
+msgid "XFS journaling file system"
+msgstr "XFS ジャーナリングファイルシステム"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Short file system name (untranslatable in many languages)
+#: ../partman-xfs.templates:56
+msgid "xfs"
+msgstr "xfs"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-ext2r0.templates:3
+msgid ""
+"Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
+"${DEVICE}..."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} の ext2 ファイルシステムを確認し"
+"ています..."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-ext2r0.templates:7
+msgid ""
+"The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
+"${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} のファイルシステムタイプ ext2 の"
+"テストで修正不可能なエラーが見つかりました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-ext2r0.templates:16
+msgid ""
+"The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
+"${DEVICE} failed."
+msgstr ""
+"${DEVICE} のパーティション ${PARTITION} の ext2 ファイルシステムの作成に失敗"
+"しました。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-ext2r0.templates:22
+msgid ""
+"No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
+"partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にあるパーティション ${PARTITION} の ext2 ファイルシステムがどのマ"
+"ウントポイントにも割り当てられていません。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. File system name
+#: ../partman-ext2r0.templates:67
+msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
+msgstr "ext2 (リビジョン 0) ファイルシステムの作成に失敗しました"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Short file system name (untranslatable in many languages)
+#: ../partman-ext2r0.templates:72
+msgid "ext2r0"
+msgstr "ext2r0"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-ext2r0.templates:76
+msgid ""
+"Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) "
+"file system.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go "
+"back and use the old ext2 (revision 0) file system."
+msgstr ""
+"あなたのブートパーティションは古い ext2 (リビジョン 0) ファイルシステムとして"
+"設定されています。これはあなたのマシンで起動するために必要です。戻って古い "
+"ext2 (リビジョン 0) ファイルシステムを使ってください。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-ext2r0.templates:87
+msgid ""
+"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
+"hard disk.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
+"and use your first primary partition as a boot partition."
+msgstr ""
+"あなたのブートパーティションは、あなたのハードディスクの最初の基本パーティ"
+"ションとして配置されていません。これはあなたのマシンで起動するために必要で"
+"す。戻ってあなたの最初の基本パーティションをブートパーティションとして使って"
+"ください。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-ext2r0.templates:98
+msgid "Go back to the menu and correct this problem?"
+msgstr "メニューに戻ってこの問題を修正しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-ext2r0.templates:98
+msgid ""
+"Your root partition is not a primary partition of your hard disk.  This is "
+"needed by your machine in order to boot.  Please go back and use a primary "
+"partition for your root partition."
+msgstr ""
+"あなたのルートパーティションはあなたのハードディスクの基本パーティションでは"
+"ありません。これはあなたのマシンで起動するために必要です。戻ってあなたのルー"
+"トパーティションに基本パーティションを使ってください。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-ext2r0.templates:98
+msgid ""
+"If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the "
+"partition will be used as is.  This means that you may not be able to boot "
+"from your hard disk."
+msgstr ""
+"パーティショニングメニューに戻ってこのエラーの修正をしないと、パーティション"
+"は結局利用できません。これは、あなたのハードディスクから起動できない可能性が"
+"あることを意味します。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../partman-target.templates:4
+msgid ""
+"Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed "
+"to install your new system.  You need to choose which partition(s) will be "
+"used for the installation."
+msgstr ""
+"ハードドライブのパーティショニングとは、あなたの新しいシステムをインストール"
+"するのに必要な領域を作るために、ディスクを分割することです。インストールに使"
+"うパーティションを選ぶ必要があります。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../partman-target.templates:4
+msgid "Select a free space to create partitions in it."
+msgstr "パーティションを作るための空き領域を選択してください。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../partman-target.templates:4
+msgid ""
+"Select a device to remove all partitions in it and create a new empty "
+"partition table."
+msgstr ""
+"すべてのパーティションを削除して、新しい空のパーティションテーブルを作成する"
+"デバイスを選択してください。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../partman-target.templates:4
+msgid ""
+"Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a "
+"bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system "
+"(whose mount point is /).  Most people also feel that a separate swap "
+"partition is a necessity.  \"Swap\" is scratch space for an operating "
+"system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"."
+msgstr ""
+"削除したい、またはどのように利用するかを指定したいパーティションを選択してく"
+"ださい。最小のシステムでは、ファイルシステムのルート (マウントポイントは /) "
+"を含む 1 つのパーティションを必要とします。ほとんどの人はスワップパーティショ"
+"ンを分割しておくことも必要だと感じるでしょう。\"スワップ\" はオペレーティング"
+"システムのための一時領域で、システムがディスクストレージを \"仮想メモリ\" と"
+"して利用できるようにします。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../partman-target.templates:4
+msgid ""
+"When the partition is already formatted you may choose to keep and use the "
+"existing data in the partition.  Partitions that will be used in this way "
+"are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu."
+msgstr ""
+"パーティションがすでに初期化されているときには、そのままにしてパーティション"
+"の既存のデータを使うように選択することができます。この方法で利用するパーティ"
+"ションには、メインパーティショニングメニューで \"${KEEP}\" というマークが付き"
+"ます。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../partman-target.templates:4
+msgid ""
+"In general you will want to format the partition with a newly created file "
+"system.  NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted.  If "
+"you decide to format a partition that is already formatted, it will be "
+"marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu.  Otherwise it will "
+"be marked with \"${FORMAT}\"."
+msgstr ""
+"一般に、あなたは新しく作成するファイルシステムでパーティションを初期化したい"
+"と思っているでしょう。*注意*: パーティションのすべてのデータは元に戻せない状"
+"態で削除されます。すでに初期化済みのパーティションを初期化する場合には、メイ"
+"ンパーティショニングメニューで \"${DESTROY}\" マークが付きます。それ以外の場"
+"合には、\"${FORMAT}\" マークが付きます。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-target.templates:35
+msgid ""
+"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It can "
+"be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in "
+"a partition.  When the boot loader is installed in a partition, you must set "
+"the bootable flag for it. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}"
+"\" in the main partitioning menu."
+msgstr ""
+"あなたの新しいシステムを開始するために、ブートローダと呼ばれるものが使われま"
+"す。これは、1 番目のハードディスクのマスターブートレコード、またはパーティ"
+"ションのどちらかにインストールできます。ブートローダがパーティションにインス"
+"トールされている場合、ブートフラグをそれに設定する必要があります。そのような"
+"パーティションはメインパーティショニングメニューで \"${BOOTABLE}\" マークが付"
+"きます。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-target.templates:39
+msgid ""
+"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
+"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
+"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
+"partitioning menu."
+msgstr ""
+"あなたの新しいシステムを開始するために、ブートローダと呼ばれるものが使われま"
+"す。これは、ブートパーティションにインストールされます。このパーティションに"
+"は、ブートフラグを設定する必要があります。そのようなパーティションはメイン"
+"パーティショニングメニューで \"${BOOTABLE}\" マークが付きます。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-target.templates:43
+msgid "Identical mount points for two file systems"
+msgstr "2つのファイルシステムが同一のマウントポイントにあります"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-target.templates:43
+msgid ""
+"Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} "
+"and ${PART2}."
+msgstr ""
+"2つのファイルシステムが同じマウントポイント (${MOUNTPOINT}) にマウントされて"
+"います: ${PART1} と ${PART2}"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-target.templates:43
+msgid "Please correct this by changing mount points."
+msgstr "マウントポイントを変更してこれを修正してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-target.templates:51
+msgid "No root file system"
+msgstr "ルートファイルシステムがありません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-target.templates:51
+msgid "No root file system is defined."
+msgstr "ルートファイルシステムが定義されていません。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-target.templates:51
+msgid "Please correct this from the partitioning menu."
+msgstr "パーティショニングメニューでこれを修正してください。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-target.templates:58
+msgid "Do you want to resume partitioning?"
+msgstr "パーティショニングを再開しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-target.templates:58
+msgid ""
+"The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at "
+"${MOUNTPOINT} failed."
+msgstr ""
+"${DEVICE} にある ${TYPE} タイプのファイルシステムを ${MOUNTPOINT} にマウント"
+"する試行に失敗しました。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-target.templates:58
+msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu."
+msgstr "パーティショニングメニューからパーティショニングを再開できます。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-target.templates:67
+msgid "How to use this partition:"
+msgstr "このパーティションの利用方法:"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-target.templates:71
+msgid "Use as:"
+msgstr "利用方法:"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-target.templates:75
+msgid "Help on partitioning"
+msgstr "パーティショニングについてのヘルプ"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Timezones for AQ.
+#.
+#. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
+#. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
+#. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
+#. of these filenames. Also, many place names will not need translation
+#. from the English text, but some parts may be translatable.
+#.
+#. The English text to translate for this list of timezones is:
+#. McMurdo, south pole, Rothera, Palmer, Mawson, Davis, Casey, Vostok, Dumont-d'Urville, Syowa
+#: ../common.templates:19
+msgid ""
+"Antarctica/McMurdo, Antarctica/South_Pole, Antarctica/Rothera, Antarctica/"
+"Palmer, Antarctica/Mawson, Antarctica/Davis, Antarctica/Casey, Antarctica/"
+"Vostok, Antarctica/DumontDUrville, Antarctica/Syowa"
+msgstr ""
+"McMurdo, 南極点, Rothera, パーマー, モーソン, デーヴィス, ケーシー, ヴォス"
+"トーク, デュモンデュルヴィル, 昭和"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Timezones for AU.
+#.
+#. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
+#. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
+#. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
+#. of these filenames. Also, many place names will not need translation
+#. from the English text, but some parts may be translatable.
+#.
+#. The English text to translate for this list of timezones is:
+#. Lord Howe Island, Hobart, Melbourne, Sydney, Broken Hill, Brisbane, Lindeman, Adelaide, Darwin, Perth
+#: ../common.templates:36
+msgid ""
+"Australia/Lord_Howe, Australia/Hobart, Australia/Melbourne, Australia/"
+"Sydney, Australia/Broken_Hill, Australia/Brisbane, Australia/Lindeman, "
+"Australia/Adelaide, Australia/Darwin, Australia/Perth"
+msgstr ""
+"Load Howe島, ホーバート, メルボルン, シドニー, ブロークンヒル, ブリスベーン, "
+"Lindeman, アデレード, ダーウィン, パース"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Timezones for BR.
+#.
+#. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
+#. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
+#. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
+#. of these filenames. Also, many place names will not need translation
+#. from the English text, but some parts may be translatable.
+#.
+#. The English text to translate for this list of timezones is:
+#. Noronha, Belem, Fortaleza, Recife, Araguaina, Maceio, Bahia, Sao Paulo, Campo Grande, Cuiaba, Porto Velho, Boa Vista, Manaus, Eirunepe, Rio Branco
+#: ../common.templates:53
+msgid ""
+"America/Noronha, America/Belem, America/Fortaleza, America/Recife, America/"
+"Araguaina, America/Maceio, America/Bahia, America/Sao_Paulo, America/"
+"Campo_Grande, America/Cuiaba, America/Porto_Velho, America/Boa_Vista, "
+"America/Manaus, America/Eirunepe, America/Rio_Branco"
+msgstr ""
+"Noronha, ベレン, フォルタレザ, レシフェ, Araguaina, マセイオ, バイア, サンパ"
+"ウロ, カンポグランデ, クヤバ, ポルトヴェリエ, ボアヴィスタ, マナウス, "
+"Eirunepe, リオブランコ"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Timezones for CA.
+#.
+#. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
+#. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
+#. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
+#. of these filenames. Also, many place names will not need translation
+#. from the English text, but some parts may be translatable.
+#.
+#. The English text to translate for this list of timezones is:
+#. Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central, East Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon
+#: ../common.templates:70
+msgid ""
+"Canada/Newfoundland, Canada/Atlantic, Canada/Eastern, Canada/Central, Canada/"
+"East-Saskatchewan, Canada/Saskatchewan, Canada/Mountain, Canada/Pacific, "
+"Canada/Yukon"
+msgstr ""
+"ニューファンドランド, アトラス, 東部, 中央部, 東サスカチュワン, サスカチュワ"
+"ン, 山岳部, 太平洋, ユーコン"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Timezones for CD.
+#.
+#. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
+#. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
+#. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
+#. of these filenames. Also, many place names will not need translation
+#. from the English text, but some parts may be translatable.
+#.
+#. The English text to translate for this list of timezones is:
+#. Kinshasa, Lubumbashi
+#: ../common.templates:86
+msgid "Africa/Kinshasa, Africa/Lubumbashi"
+msgstr "キンシャサ, ルブンバシ"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Timezones for CL.
+#.
+#. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
+#. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
+#. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
+#. of these filenames. Also, many place names will not need translation
+#. from the English text, but some parts may be translatable.
+#.
+#. The English text to translate for this list of timezones is:
+#. Santiago, Easter Island
+#: ../common.templates:102
+msgid "America/Santiago, Pacific/Easter"
+msgstr "サンチアゴ, イースター島"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Timezones for EC.
+#.
+#. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
+#. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
+#. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
+#. of these filenames. Also, many place names will not need translation
+#. from the English text, but some parts may be translatable.
+#.
+#. The English text to translate for this list of timezones is:
+#. Guayaquil, Galapagos
+#: ../common.templates:118
+msgid "America/Guayaquil, Pacific/Galapagos"
+msgstr "グアヤキル, ガラパゴス"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Timezones for ES.
+#.
+#. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
+#. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
+#. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
+#. of these filenames. Also, many place names will not need translation
+#. from the English text, but some parts may be translatable.
+#.
+#. The English text to translate for this list of timezones is:
+#. Madrid, Ceuta, Canary Islands
+#: ../common.templates:134
+msgid "Europe/Madrid, Africa/Ceuta, Atlantic/Canary"
+msgstr "マドリード, セウタ, カナリヤ諸島"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Timezones for FM.
+#.
+#. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
+#. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
+#. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
+#. of these filenames. Also, many place names will not need translation
+#. from the English text, but some parts may be translatable.
+#.
+#. The English text to translate for this list of timezones is:
+#. Yap, Truk, Ponape, Kosrae
+#: ../common.templates:150
+msgid "Pacific/Yap, Pacific/Truk, Pacific/Ponape, Pacific/Kosrae"
+msgstr "ヤップ, トラック, ポナペ, コスラエ"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Timezones for GL.
+#.
+#. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
+#. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
+#. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
+#. of these filenames. Also, many place names will not need translation
+#. from the English text, but some parts may be translatable.
+#.
+#. The English text to translate for this list of timezones is:
+#. Godthab, Danmarkshavn, Scoresbysund, Thule
+#: ../common.templates:166
+msgid ""
+"America/Godthab, America/Danmarkshavn, America/Scoresbysund, America/Thule"
+msgstr "Godthab, Danmarkshavn, Scoresbysund, テューレ"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Timezones for ID.
+#.
+#. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
+#. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
+#. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
+#. of these filenames. Also, many place names will not need translation
+#. from the English text, but some parts may be translatable.
+#.
+#. The English text to translate for this list of timezones is:
+#. Jakarta, Pontianak, Makassar, Jayapura
+#: ../common.templates:182
+msgid "Asia/Jakarta, Asia/Pontianak, Asia/Makassar, Asia/Jayapura"
+msgstr "ジャカルタ, ポンティアナク, マカッサル, ジャヤプラ"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Timezones for KI.
+#.
+#. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
+#. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
+#. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
+#. of these filenames. Also, many place names will not need translation
+#. from the English text, but some parts may be translatable.
+#.
+#. The English text to translate for this list of timezones is:
+#. Tarawa (Gilbert Islands), Enderbury (Phoenix Islands), Kiritimati (Line Islands)
+#: ../common.templates:198
+msgid "Pacific/Tarawa, Pacific/Enderbury, Pacific/Kiritimati"
+msgstr "タラワ, エンダーベリー, キリティマティ"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Timezones for KZ.
+#.
+#. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
+#. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
+#. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
+#. of these filenames. Also, many place names will not need translation
+#. from the English text, but some parts may be translatable.
+#.
+#. The English text to translate for this list of timezones is:
+#. Almaty, Qyzylorda, Aqtobe, Atyrau, Oral
+#: ../common.templates:214
+msgid "Asia/Almaty, Asia/Qyzylorda, Asia/Aqtobe, Asia/Aqtau, Asia/Oral"
+msgstr "アルマトゥイ, Qyzylorda, Aqtobe, Aqtau, ウラル"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Timezones for MN.
+#.
+#. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
+#. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
+#. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
+#. of these filenames. Also, many place names will not need translation
+#. from the English text, but some parts may be translatable.
+#.
+#. The English text to translate for this list of timezones is:
+#. Ulaanbaatar, Hovd, Choibalsan
+#: ../common.templates:230
+msgid "Asia/Ulaanbaatar, Asia/Hovd, Asia/Choibalsan"
+msgstr "ウランバートル, Hovd, チョイバルサン"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../common.templates:232
+msgid "Select a city in your time zone:"
+msgstr "時間帯の都市を選択してください:"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Timezones for MX.
+#.
+#. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
+#. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
+#. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
+#. of these filenames. Also, many place names will not need translation
+#. from the English text, but some parts may be translatable.
+#.
+#. The English text to translate for this list of timezones is:
+#. Central, Mountain, Pacific
+#: ../common.templates:246
+msgid "Mexico/General, Mexico/BajaSur, Mexico/BajaNorte"
+msgstr "中央部, 山岳部, 太平洋"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Timezones for NZ.
+#.
+#. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
+#. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
+#. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
+#. of these filenames. Also, many place names will not need translation
+#. from the English text, but some parts may be translatable.
+#.
+#. The English text to translate for this list of timezones is:
+#. Auckland, Chatham Islands
+#: ../common.templates:262
+msgid "Pacific/Auckland, Pacific/Chatham"
+msgstr "オークランド, チャタム島"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Timezones for PF.
+#.
+#. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
+#. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
+#. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
+#. of these filenames. Also, many place names will not need translation
+#. from the English text, but some parts may be translatable.
+#.
+#. The English text to translate for this list of timezones is:
+#. Tahiti (Society Islands), Marquesas Islands, Gambier Islands
+#: ../common.templates:278
+msgid "Pacific/Tahiti, Pacific/Marquesas, Pacific/Gambier"
+msgstr "タヒチ, Marquesas, ガンビア"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Timezones for PT.
+#.
+#. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
+#. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
+#. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
+#. of these filenames. Also, many place names will not need translation
+#. from the English text, but some parts may be translatable.
+#.
+#. The English text to translate for this list of timezones is:
+#. Lisbon, Madeira Islands, Azores
+#: ../common.templates:294
+msgid "Europe/Lisbon, Atlantic/Madeira, Atlantic/Azores"
+msgstr "リスボン, マデイラ諸島, アゾレス"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Timezones for RU.
+#.
+#. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
+#. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
+#. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
+#. of these filenames. Also, many place names will not need translation
+#. from the English text, but some parts may be translatable.
+#.
+#. The English text to translate for this list of timezones is:
+#. Moscow-01 - Kaliningrad, Moscow+00 - west Russia, Moscow+01 - Samara, Moscow+02 - Urals, Moscow+03 - west Siberia, Moscow+03 - Novosibirsk, Moscow+04 - Yenisei River, Moscow+05 - Lake Baikal, Moscow+06 - Lena River, Moscow+07 - Amur River, Moscow+07 - Sakhalin Island, Moscow+08 - Magadan, Moscow+09 - Kamchatka, Moscow+10 - Bering Sea
+#: ../common.templates:311
+msgid ""
+"Europe/Kaliningrad, Europe/Moscow, Europe/Samara, Asia/Yekaterinburg, Asia/"
+"Omsk, Asia/Novosibirsk, Asia/Krasnoyarsk, Asia/Irkutsk, Asia/Yakutsk, Asia/"
+"Vladivostok, Asia/Sakhalin, Asia/Magadan, Asia/Kamchatka, Asia/Anadyr"
+msgstr ""
+"カリーニングラード, モスクワ, サマーラ, Yekaterinburg, オムスク, ノヴォシビル"
+"スク, クラスノヤルスク, イルクーツク, ヤクーツク, ウラジオストック, サハリ"
+"ン, マガダン, カムチャッカ, アナディル"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Timezones for UM.
+#.
+#. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
+#. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
+#. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
+#. of these filenames. Also, many place names will not need translation
+#. from the English text, but some parts may be translatable.
+#.
+#. The English text to translate for this list of timezones is:
+#. Johnston Atoll, Midway Islands, Wake Island
+#: ../common.templates:327
+msgid "Pacific/Johnston, Pacific/Midway, Pacific/Wake"
+msgstr "ジョンストン, ミッドウェー, ウェーク"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../common.templates:329
+msgid "Select a location in your time zone:"
+msgstr "時間帯の場所を選択してください:"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Timezones for US.
+#.
+#. TRANSLATORS PLEASE NOTE: The msgid below looks strange because it is
+#. a list of filenames (in /usr/share/zoneinfo). Do not translate the filenames.
+#. Instead translate the English text which is displayed to the user instead
+#. of these filenames. Also, many place names will not need translation
+#. from the English text, but some parts may be translatable.
+#.
+#. The English text to translate for this list of timezones is:
+#. Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii, Arizona, East Indiana, Samoa
+#: ../common.templates:344
+msgid ""
+"US/Eastern, US/Central, US/Mountain, US/Pacific, US/Alaska, US/Hawaii, US/"
+"Arizona, US/East-Indiana, US/Samoa"
+msgstr ""
+"東部, 中央部, 山岳部, 太平洋, アラスカ, ハワイ, アリゾナ, 東インディアナ, サ"
+"モア"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../common.templates:346
+msgid "Select your time zone:"
+msgstr "時間帯を選択してください:"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../tzsetup-udeb.templates:4
+msgid "Configure time zone"
+msgstr "時間帯の設定"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. finish-install progress bar item
+#: ../tzsetup-udeb.templates:9
+msgid "Saving time zone..."
+msgstr "時間帯を保存しています..."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../tzsetup-udeb.templates:13
+msgid "Selected timezone"
+msgstr "選択された時間帯"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../tzsetup-udeb.templates:13
+msgid "Based on your country, your time zone is ${ZONE}."
+msgstr "あなたの国に基くと、時間帯は ${ZONE} です。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../clock-setup.templates:4
+msgid "Configure the clock"
+msgstr "時間の設定"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../clock-setup.templates:9
+msgid "Is the system clock set to UTC?"
+msgstr "システム時間を UTC に設定していますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../clock-setup.templates:9
+msgid ""
+"System clocks are generally set to Coordinated Universal Time (UTC). The "
+"operating system uses your time zone to convert system time into local time. "
+"This is recommended unless you also use another operating system that "
+"expects the clock to be set to local time."
+msgstr ""
+"システムの時計は一般に世界協定時 (UTC) にセットされています。オペレーティング"
+"システムは、システム時刻を地方時刻に変換するのにあなたの時間帯を使います。時"
+"計が地方時刻に設定されているものと期待しているほかのオペレーティングシステム"
+"も使っているというわけではない場合には、「はい」と答えるのがよいでしょう。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../clock-setup.templates:17
+msgid "Setting up the clock"
+msgstr "時刻を設定しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. finish-install progress bar item
+#: ../clock-setup.templates:27
+msgid "Saving UTC setting..."
+msgstr "UTC の設定を保存しています..."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:4
+msgid "Proceed with installation to unclean target?"
+msgstr "消去されていないターゲットにインストール処理を行いますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:4
+msgid ""
+"The target file system contains files from a past installation. These files "
+"could cause problems with the installation process, and if you proceed, some "
+"of the existing files may be overwritten."
+msgstr ""
+"ターゲットのファイルシステムには以前のインストールによるファイルが含まれてい"
+"ます。これらのファイルはインストール処理で問題を引き起こす可能性があり、この"
+"まま進めると既存のファイルのいくつかが上書きされることになります。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#. The base system is the minimal Debian system
+#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
+#: ../base-installer.templates:13
+msgid "Cannot install base system"
+msgstr "ベースシステムをインストールできませんでした"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#. The base system is the minimal Debian system
+#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
+#: ../base-installer.templates:13
+msgid ""
+"The installer cannot figure out how to install the base system. No "
+"installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured."
+msgstr ""
+"インストーラはベースシステムをどのようにインストールしたらよいか理解できませ"
+"んでした。インストール可能な CD-ROM が見つからないか、有効なミラーが設定され"
+"ていません。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:19
+msgid "Failed to determine the codename for the release."
+msgstr "リリースのコードネームの決定に失敗しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:24
+msgid "No file system mounted on /target"
+msgstr "/target にマウントされたファイルシステムがありません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:24
+msgid ""
+"Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /"
+"target. The partitioner and formatter should have done this for you."
+msgstr ""
+"インストールを進める前に、ルートファイルシステムを / ターゲットにマウントする"
+"必要があります。partitioner およびフォーマッタでこれを行っているべきです。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:30
+msgid "Not installing to unclean target"
+msgstr "消去されていないターゲットにインストールできません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:30
+msgid ""
+"The installation to the target file system has been canceled. You should go "
+"back and erase or format the target file system before proceeding with the "
+"install."
+msgstr ""
+"ターゲットファイルシステムへのインストールはキャンセルされました。インストー"
+"ルを進める前に、戻ってターゲットファイルシステムを削除するかフォーマットする"
+"ことをお勧めします。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:37
+msgid "Failed to install the base system"
+msgstr "ベースシステムのインストールに失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:37
+msgid "The base system installation into /target/ failed."
+msgstr "/target/ へのベースシステムのインストールに失敗しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:44
+msgid ""
+"The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})."
+msgstr "debootstrap プログラムはエラーで終了しました (戻り値 ${EXITCODE})。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:51
+msgid "Base system installation error"
+msgstr "ベースシステムインストールエラー"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:51
+msgid "The debootstrap program exited abnormally."
+msgstr "debootstrap プログラムは異常終了しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:59
+msgid "The following error occurred:"
+msgstr "以下のエラーが発生しました:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:69
+msgid "Tool to use to generate boot initrd:"
+msgstr "ブート initrd を生成するのに使うツール:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:69
+msgid ""
+"The list shows the available tools. If you are unsure which to select, you "
+"should select the default. If your system fails to boot, you can retry the "
+"installation using the other options."
+msgstr ""
+"利用可能なツールのリストを示します。どれを選んだらよいかわからないときには、"
+"デフォルトを選択すべきです。システムがブートに失敗するのであれば、ほかの選択"
+"肢を使って再度インストールしてみてください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:76
+msgid "No initrd generator"
+msgstr "initrd 生成ツールがありません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:76
+msgid ""
+"The kernel that has been selected for installation needs an initrd to boot. "
+"However, no package to generate that initrd is available that supports your "
+"configuration. This would leave your system unable to boot."
+msgstr ""
+"インストール用に選択されたカーネルは、ブートするのに initrd が必要です。しか"
+"し、設定内容をサポートする initrd を生成する利用可能なパッケージがありませ"
+"ん。つまり、システムはブートできない状態のままになります。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:83
+msgid "Unsupported initrd generator"
+msgstr "サポートされていない initrd 生成ツールです"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:83
+msgid ""
+"The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is not "
+"supported."
+msgstr ""
+"initrd を生成するのに選択されたパッケージ ${GENERATOR} は、サポートされていま"
+"せん。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:89
+msgid "Unable to install the selected kernel"
+msgstr "選択されたカーネルはインストールできません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:89
+msgid ""
+"An error was returned while trying to install the kernel into the target "
+"system."
+msgstr "カーネルを対象システムにインストール中にエラーが返されました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:89
+msgid "Kernel package: '${KERNEL}'."
+msgstr "カーネルパッケージ: '${KERNEL}'"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. For base-installer, "none" is an additional choice to a list of kernels.
+#. It means "no kernel"
+#: ../base-installer.templates:102
+msgid ""
+"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
+"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
+"This \"none\" means \"no kernel\" ]"
+msgstr "なし"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:103
+msgid "Kernel to install:"
+msgstr "インストールするカーネル:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:103
+msgid ""
+"The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to "
+"make the system bootable from the hard drive."
+msgstr ""
+"リストは利用できるカーネルを示しています。ハードドライブからシステムをブート"
+"することができるよう、これらのうちの 1 つを選んでください。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:110
+msgid "Continue without installing a kernel?"
+msgstr "カーネルをインストールせずに続けますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:110
+msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources."
+msgstr ""
+"定義された APT ソースにインストール可能なカーネルが見つかりませんでした。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:110
+msgid ""
+"You may try to continue without a kernel, and manually install your own "
+"kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will "
+"likely end up with a machine that doesn't boot."
+msgstr ""
+"カーネルなしに続けて、独自のカーネルをあとで手動でインストールしてみることも"
+"できます。これは上級者向けのみに推奨されることで、さもないと、結局起動できな"
+"いマシンを作る結果になるかもしれません。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:119
+msgid "Cannot install kernel"
+msgstr "カーネルをインストールできませんでした"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:119
+msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install."
+msgstr ""
+"インストーラはインストールする適切なカーネルパッケージを見つけられませんでし"
+"た。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:124
+msgid "Unable to install ${PACKAGE}"
+msgstr "${PACKAGE} をインストールできません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:124
+msgid ""
+"An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto "
+"the target system."
+msgstr ""
+"${PACKAGE} パッケージを対象システムにインストール中にエラーが返されました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#. SUBST0 is a Release file name.
+#: ../base-installer.templates:133
+msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}."
+msgstr "Release ファイル ${SUBST0} の取得に失敗しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#. SUBST0 is a Release.gpg file name
+#: ../base-installer.templates:139
+msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}."
+msgstr "Release シグネチャファイル ${SUBST0} の取得に失敗しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#. SUBST0 is a gpg key ID
+#: ../base-installer.templates:145
+msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})"
+msgstr "Release ファイルは未知のキー (キー ID ${SUBST0}) で署名されています"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:150
+msgid "Invalid Release file: no valid components."
+msgstr "無効な Release ファイルです: 有効なコンポーネントがありません。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#. SUBST0 is a filename
+#: ../base-installer.templates:156
+msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}."
+msgstr "無効な Release ファイルです: ${SUBST0} のエントリがありません。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#. SUBST0 is a filename or package name
+#. Debootstrap is a program name: should not be translated
+#: ../base-installer.templates:163
+msgid "Debootstrap Error"
+msgstr "Debootstrap エラー"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#. SUBST0 is a filename or package name
+#. Debootstrap is a program name: should not be translated
+#: ../base-installer.templates:163
+msgid ""
+"Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or a bad "
+"CD, depending on your installation method."
+msgstr ""
+"${SUBST0} を取得できません。これは、あなたのインストール方法に依存しますが、"
+"ネットワークの問題か、壊れた CD といった原因によります。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#. SUBST0 is a filename or package name
+#. Debootstrap is a program name: should not be translated
+#: ../base-installer.templates:163
+msgid ""
+"If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed "
+"may help."
+msgstr ""
+"CD-R または CD-RW からインストールしているのであれば、より低速で CD を焼くこ"
+"とが助けになるかもしれません。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:176
+msgid "Preparing to install the base system..."
+msgstr "ベースシステムのインストールを準備しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:180 ../apt-setup-udeb.templates:15
+#: ../finish-install.templates:12
+msgid "Running ${SCRIPT}..."
+msgstr "${SCRIPT} を実行しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Release is a filename which should not be translated
+#: ../base-installer.templates:185
+msgid "Retrieving Release file"
+msgstr "Release ファイルを取得しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Release is a filename which should not be translated
+#: ../base-installer.templates:190
+msgid "Retrieving Release file signature"
+msgstr "Release ファイルのシグネチャを取得しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. "packages" here can be translated
+#: ../base-installer.templates:195
+msgid "Finding package sizes"
+msgstr "パッケージサイズを調べています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Packages is a filename which should not be translated
+#: ../base-installer.templates:200
+msgid "Retrieving Packages files"
+msgstr "Packages ファイルを取得しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Packages is a filename which should not be translated
+#: ../base-installer.templates:205
+msgid "Retrieving Packages file"
+msgstr "Packages ファイルを取得しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. "packages" here can be translated
+#: ../base-installer.templates:210
+msgid "Retrieving packages"
+msgstr "パッケージを取得しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. "packages" here can be translated
+#: ../base-installer.templates:215
+msgid "Extracting packages"
+msgstr "パッケージを展開しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:219
+msgid "Installing the base system"
+msgstr "ベースシステムをインストールしています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
+#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
+#. recorded as part of the base system. Other packages may
+#. be installed on the base system because of dependency resolution
+#: ../base-installer.templates:227
+msgid "Installing core packages"
+msgstr "コアパッケージをインストールしています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Required packages are packages which installation is triggered
+#. by the dependency chain of core packages
+#. In short, they are "required" because at least one of the
+#. packages from the core packages depends on them
+#: ../base-installer.templates:235
+msgid "Unpacking required packages"
+msgstr "必須パッケージを展開しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:239
+msgid "Configuring required packages"
+msgstr "必須パッケージを設定しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. The base system is the minimal Debian system
+#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
+#: ../base-installer.templates:245
+msgid "Unpacking the base system"
+msgstr "ベースシステムを展開しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. The base system is the minimal Debian system
+#. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7
+#: ../base-installer.templates:251
+msgid "Configuring the base system"
+msgstr "ベースシステムを設定しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:255
+msgid "${SECTION}: ${INFO}..."
+msgstr "${SECTION}: ${INFO}..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. SUBST0 is a package name
+#: ../base-installer.templates:260
+msgid "Validating ${SUBST0}..."
+msgstr "${SUBST0} を検査しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. SUBST0 is a package name
+#: ../base-installer.templates:265
+msgid "Retrieving ${SUBST0}..."
+msgstr "${SUBST0} を取得しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. SUBST0 is a package name
+#: ../base-installer.templates:270
+msgid "Extracting ${SUBST0}..."
+msgstr "${SUBST0} を展開しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. SUBST0 is a package name
+#: ../base-installer.templates:275
+msgid "Unpacking ${SUBST0}..."
+msgstr "${SUBST0} を展開しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. SUBST0 is a package name
+#: ../base-installer.templates:280
+msgid "Configuring ${SUBST0}..."
+msgstr "${SUBST0} を設定しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Release is a filename which should not be translated
+#: ../base-installer.templates:285
+msgid "Checking Release signature"
+msgstr "Release シグネチャをチェックしています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. SUBST0 is a gpg key id
+#. Release is a filename which should not be translated
+#: ../base-installer.templates:291
+msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})"
+msgstr "有効な Release シグネチャです (キーID ${SUBST0})"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:295
+msgid "Resolving dependencies of base packages..."
+msgstr "ベースパッケージの依存関係を解決しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. SUBST0 is a list of packages
+#: ../base-installer.templates:300
+msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}"
+msgstr "追加の依存関係を発見しました: ${SUBST0}"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. SUBST0 is a list of packages
+#: ../base-installer.templates:305
+msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}"
+msgstr "追加の必須関係を発見しました: ${SUBST0}"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. SUBST0 is a list of packages
+#: ../base-installer.templates:310
+msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}"
+msgstr "ベースにあるパッケージはすでに必須としてあります: ${SUBST0}"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:314
+msgid "Resolving dependencies of required packages..."
+msgstr "必須パッケージの依存関係を解決しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. SUBST0 is an archive component (main, etc)
+#. SUBST1 is a mirror
+#: ../base-installer.templates:320
+msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..."
+msgstr "${SUBST1} のコンポーネント ${SUBST0} をチェックしています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Core packages are packages that are part of the Debian base system
+#. The "core" packages are indeed packages that are specifically
+#. recorded as part of the base system. Other packages may
+#. be installed on the base system because of dependency resolution
+#: ../base-installer.templates:328
+msgid "Installing core packages..."
+msgstr "コアパッケージをインストールしています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Required packages are packages which installation is triggered
+#. by the dependency chain of core packages
+#. In short, they are "required" because at least one of the
+#. packages from the core packages depends on them
+#: ../base-installer.templates:336
+msgid "Unpacking required packages..."
+msgstr "必須パッケージを展開しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Required packages are packages which installation is triggered
+#. by the dependency chain of core packages
+#. In short, they are "required" because at least one of the
+#. packages from the core packages depends on them
+#: ../base-installer.templates:344
+msgid "Configuring required packages..."
+msgstr "必須パッケージを設定しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:348
+msgid "Installing base packages..."
+msgstr "ベースパッケージをインストールしています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:352
+msgid "Unpacking the base system..."
+msgstr "ベースシステムを展開しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:356
+msgid "Configuring the base system..."
+msgstr "ベースシステムを設定しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:360
+msgid "Base system installed successfully."
+msgstr "ベースシステムのインストールに成功しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#. Debootstrap is a program name: should not be translated
+#: ../base-installer.templates:365
+msgid "Debootstrap warning"
+msgstr "Debootstrap 警告"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#. Debootstrap is a program name: should not be translated
+#: ../base-installer.templates:365
+msgid "Warning: ${INFO}"
+msgstr "警告: ${INFO}"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. SUBST0 is an url
+#: ../base-installer.templates:371
+msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}"
+msgstr "ダウンロードに失敗した ${SUBST0} を再試行しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:375
+msgid "Configuring APT sources..."
+msgstr "APT ソースを設定しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:379
+msgid "Updating the list of available packages..."
+msgstr "利用可能なパッケージのリストを更新しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:383
+msgid "Installing extra packages..."
+msgstr "特別パッケージをインストールしています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. SUBST0 is a package name
+#: ../base-installer.templates:388
+msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..."
+msgstr ""
+"特別パッケージをインストールしています - ${SUBST0} を取得・インストールしてい"
+"ます..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:392
+msgid "Creating device files..."
+msgstr "デバイスファイルを作成しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:396
+msgid "Selecting the kernel to install..."
+msgstr "インストールするカーネルを選択しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:400
+msgid "Installing the kernel..."
+msgstr "カーネルをインストールしています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. SUBST0 is a package name
+#: ../base-installer.templates:405
+msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..."
+msgstr ""
+"カーネルをインストールしています - ${SUBST0} を取得・インストールしていま"
+"す..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../base-installer.templates:409
+msgid "Installing the PCMCIA modules"
+msgstr "PCMCIA モジュールをインストールしています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Item in the main menu to select this package
+#. TRANSLATORS: <65 columns
+#: ../base-installer.templates:415
+msgid "Install the base system"
+msgstr "ベースシステムのインストール"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. MUST be kept below 55 characters/columns
+#: ../apt-setup-udeb.templates:5
+msgid "Configure the package manager"
+msgstr "パッケージマネージャの設定"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, "apt" is the program name
+#. so please do NOT translate it
+#: ../apt-setup-udeb.templates:11
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "apt を設定しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:19
+msgid "Scanning local repositories..."
+msgstr "ローカルリポジトリを検査しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:23
+msgid "Scanning the security updates repository..."
+msgstr "セキュリティアップデートリポジトリを検査しています..."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:33
+msgid "Cannot access security updates"
+msgstr "セキュリティアップデートにアクセスできません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:33
+msgid ""
+"The security updates on ${SECURITY_HOST} couldn't be accessed, so those "
+"updates will not be made available to you at this time. You should "
+"investigate this later."
+msgstr ""
+"${SECURITY_HOST} のセキュリティアップデートにアクセスできませんでした。そのた"
+"め、これらのアップデートは現時点では利用できるようになっていません。あとで調"
+"査してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-setup-udeb.templates:33
+msgid ""
+"Commented out entries for ${SECURITY_HOST} have been added to the /etc/apt/"
+"sources.list file."
+msgstr ""
+"コメントアウトされた ${SECURITY_HOST} のエントリが /etc/apt/sources.list ファ"
+"イルに追加されました。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:3
+msgid "Scanning the CD-ROM..."
+msgstr "CD-ROM を検査しています..."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:7
+msgid "apt configuration problem"
+msgstr "apt の設定の問題"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../apt-cdrom-setup.templates:7
+msgid ""
+"An attempt to configure apt to install additional packages from the CD "
+"failed."
+msgstr ""
+"CD から追加パッケージをインストールするための apt 設定の試行に失敗しました。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:3
+msgid "Scanning the mirror..."
+msgstr "ミラーを検査しています..."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid "Use non-free software?"
+msgstr "non-free のソフトウェアを使用しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8
+msgid ""
+"Some non-free software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used "
+"to install it. This software has varying licenses which may prevent you from "
+"using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"Debian ではいくつかの non-free ソフトウェアが利用可能になっています。たとえこ"
+"れらのソフトウェアが正しい Debian の一部ではないにせよ、標準的な Debian の"
+"ツールを利用してインストールすることができます。これらのソフトウェアは配布や"
+"修正、使用に関して制限があります。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates:8 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Please choose whether you want to have it available anyway."
+msgstr "利用できるようにしたいかどうかを選んでください。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid "Use contrib software?"
+msgstr "contrib ソフトウェアを使用しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19
+msgid ""
+"Some additional software has been made to work with Debian. Though this "
+"software is free, it depends on non-free software for its operation. This "
+"software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to "
+"install it."
+msgstr ""
+"いくつかの追加ソフトウェアが Debian で動くようになっています。これらのソフト"
+"ウェアはフリーですが、その動作は non-free ソフトウェアに依存しています。これ"
+"らのソフトウェアは正しい Debian の 一部ではありませんが、標準的な Debian の"
+"ツールを利用してインストールすることができます。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates:19 ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:41
+msgid ""
+"Please choose whether you want this software to be made available to you."
+msgstr "このソフトウェアを利用できるようにしたいかどうかを選んでください。"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. These are choices of actions so this is, at least in English,
+#. an infinitive form
+#: ../apt-mirror-setup.templates:32
+msgid "Ignore"
+msgstr "無視"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:33
+msgid ""
+"The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your "
+"network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a "
+"different mirror, or ignore the problem and continue without all the "
+"packages from this mirror."
+msgstr ""
+"インストーラはミラーへのアクセスに失敗しました。これはあなたのネットワークま"
+"たはミラーに問題があるためでしょう。ダウンロードの再試行、別のミラーの選択、"
+"あるいは問題を無視してこのミラーからの全パッケージなしに継続、から選ぶことが"
+"できます。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:42
+msgid "Use a network mirror?"
+msgstr "ネットワークミラーを使いますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:42
+msgid ""
+"A network mirror can be used to supplement the software that is included on "
+"the CD-ROM. This may also make newer versions of software available."
+msgstr ""
+"ネットワークミラーは CD-ROM に収録されているソフトウェアを補完するのに利用で"
+"きます。これは利用可能なソフトウェアのより新しいバージョンとなることもありま"
+"す。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../apt-mirror-setup.templates:42
+msgid ""
+"If you are installing from a netinst CD and you choose not to use a mirror, "
+"you will end up with only a very minimal base system."
+msgstr ""
+"netinst CD からインストールしており、ミラーを使うことを選ばない場合には、非常"
+"に小さな基本システムのみという形で終わることになります。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid "Use restricted software?"
+msgstr "制限されたソフトウェアを使いますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses which may "
+"prevent you from using, modifying, or sharing it."
+msgstr ""
+"いくつかの non-free ソフトウェアがパッケージされた形で利用できます。これらの"
+"ソフトウェアは main ディストリビューションを構成するものではありませんが、標"
+"準のパッケージ管理ツールは、これらのソフトウェアをインストールするのに利用で"
+"きます。これらのソフトウェアは、利用・変更・共有を阻害するようなそれぞれ異な"
+"るライセンスを持っています。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+msgid "Use software from the \"universe\" component?"
+msgstr "\"universe\" コンポーネントからのソフトウェアを使いますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:17
+msgid ""
+"Some additional software is available in packaged form. This software is "
+"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package "
+"management tools can be used to install it."
+msgstr ""
+"いくつかの追加ソフトウェアがパッケージされた形で利用できます。これらのソフト"
+"ウェアはフリーで、main ディストリビューションを構成するものではありませんが、"
+"標準のパッケージ管理ツールは、これらのソフトウェアをインストールするのに利用"
+"できます。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid "Use software from the \"multiverse\" component?"
+msgstr "\"multiverse\" コンポーネントからのソフトウェアを使いますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:28
+msgid ""
+"Some non-free software is available in packaged form. Though this software "
+"is not a part of the main distribution, standard package management tools "
+"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some "
+"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or "
+"sharing it."
+msgstr ""
+"いくつかの non-free ソフトウェアがパッケージされた形で利用できます。これらの"
+"ソフトウェアは main ディストリビューションを構成するものではありませんが、標"
+"準のパッケージ管理ツールは、これらのソフトウェアをインストールするのに利用で"
+"きます。これらのソフトウェアは、種々のライセンスを持ち、(いくつかのものは) 利"
+"用・変更・共有を阻害するような特許制約を受けます。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:41
+msgid "Use backported software?"
+msgstr "バックポートされたソフトウェアを使いますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. This template is used by the Ubuntu version of d-i.
+#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:41
+msgid ""
+"Some software has been backported from the development tree to work with "
+"this release. Although this software has not gone through such complete "
+"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some "
+"applications which may provide useful features."
+msgstr ""
+"いくつかのソフトウェアは開発ツリーからこのリリースで動作するようにバックポー"
+"トされています。これらのソフトウェアはリリース版に含まれているほど完全にテス"
+"トされたものではありませんが、アプリケーションのより新しい (便利な機能を提供"
+"するかもしれない) バージョンを含んでいます。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:22
+msgid "Allow login as root?"
+msgstr "root でのログインを許可しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:22
+msgid ""
+"If you choose not to allow root to log in, then a user account will be "
+"created and given the power to become root using the 'sudo' command."
+msgstr ""
+"ここで root のログインを許可しない場合、ユーザアカウントが作成され、'sudo' コ"
+"マンドを使って root になる権限が与えられます。"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:28
+msgid "Root password:"
+msgstr "root のパスワード:"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:28
+msgid ""
+"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
+"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
+"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
+"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
+"easily associated with you."
+msgstr ""
+"'root' (システム管理者アカウント) のパスワードをここで設定する必要がありま"
+"す。悪意のある、あるいは資格のないユーザが root 権限を得てしまうことは大損害"
+"につながるので、root のパスワードは簡単に推測できるものにならないよう注意を払"
+"うべきです。辞書に載っている単語や、あなたのミドルネームのようにあなたに関連"
+"する語であってはなりません。"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:28
+msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
+msgstr "パスワードの入力時はパスワードが表示されないことに注意してください。"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:42
+msgid ""
+"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
+"correctly."
+msgstr ""
+"確認のために、先ほど入力した同じ root のパスワードを再度入力してください。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:49
+msgid "Create a normal user account now?"
+msgstr "ここで一般ユーザアカウントを作成しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:49
+msgid ""
+"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
+"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
+"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
+"day-to-day tasks."
+msgstr ""
+"root アカウントで電子メールのやりとりなどの日常業務を行うべきではありません。"
+"なぜなら、どんな小さなミスでも取り返しのつかない結果を招くからです。ここで、"
+"このような日常業務を行うための一般ユーザアカウントを作成しましょう。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:49
+msgid ""
+"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
+"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an username, like "
+"'imurdock' or 'rms'."
+msgstr ""
+"Debian システムのインストール後でも、(追加ユーザアカウントの作成と同様に) あ"
+"なたのユーザアカウントを作成することができます。root アカウントで 'adduser <"
+"ユーザ名>' と入力してください。<ユーザ名> は 'imurdock' や 'rms' のようなアカ"
+"ウントの名称です。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:61
+msgid "Full name for the new user:"
+msgstr "新しいユーザの本名 (フルネーム):"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:61
+msgid ""
+"A user account will be created for you to use instead of the root account "
+"for non-administrative activities."
+msgstr ""
+"ユーザアカウントは非管理者権限で、root アカウントの代わりとして使うために作成"
+"されます。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:61
+msgid ""
+"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
+"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
+"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
+"reasonable choice."
+msgstr ""
+"このユーザの本名を入力してください。この情報は、ユーザの本名を表示あるいは利"
+"用するプログラムのほか、このユーザから送られるメールのデフォルトの発信元と"
+"いった形で使われます。あなたのフルネームを入力するのが妥当な選択でしょう。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:72
+msgid "Username for your account:"
+msgstr "あなたのアカウントのユーザ名:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:72
+msgid ""
+"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
+"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
+"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
+msgstr ""
+"新しいアカウントのユーザ名を選んでください。あなたのファーストネームを使うの"
+"は妥当な選択です。ユーザ名の先頭は小文字アルファベットでなければならず、数"
+"字・小文字アルファベットの任意の組合わせで構成されます。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:79
+msgid "Invalid username"
+msgstr "無効なユーザ名"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:79
+msgid ""
+"The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
+"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
+"more lower-case letters."
+msgstr ""
+"入力されたユーザ名は無効です。 ユーザ名は数字・小文字アルファベットの任意の組"
+"合わせで構成されます。ユーザ名の先頭は小文字アルファベットでなければなりませ"
+"ん。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:86
+msgid "Reserved username"
+msgstr "予約されたユーザ名"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:86
+msgid ""
+"The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. "
+"Please select a different one."
+msgstr ""
+"入力したユーザ名 (${USERNAME}) は、システムでの利用のために予約されています。"
+"異なるものを選択してください。"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:92
+msgid "Choose a password for the new user:"
+msgstr "新しいユーザのパスワードを選んでください:"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:92
+msgid ""
+"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
+"and should be changed at regular intervals."
+msgstr ""
+"良いパスワードは、アルファベット・数字・記号で構成されます。また、定期的にパ"
+"スワードは変更されるべきです。"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:98 ../network-console.templates:40
+msgid "Re-enter password to verify:"
+msgstr "確認のため、再度パスワードを入力してください:"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:98
+msgid ""
+"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
+"correctly."
+msgstr ""
+"確認のため、先ほど入力したのと同じユーザパスワードを再度正確に入力してくださ"
+"い。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:104
+msgid "Password input error"
+msgstr "パスワード入力エラー"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:104
+msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
+msgstr "2回入力されたパスワードは同じではありません。再度入力してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:109 ../network-console.templates:46
+msgid "Empty password"
+msgstr "空のパスワード"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:109 ../network-console.templates:46
+msgid ""
+"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
+"empty password."
+msgstr ""
+"許可されていない、空のパスワードが入力されました。空ではないパスワードを選ん"
+"でください。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:116
+msgid "Enable shadow passwords?"
+msgstr "シャドーパスワードを有効にしますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:116
+msgid ""
+"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
+"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
+"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
+"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
+msgstr ""
+"シャドーパスワードを使うと、暗号化されたパスワード情報さえ誰も見ることができ"
+"なくなり、システムがより安全になります。パスワード情報は、特別なプログラムし"
+"か参照できない別ファイルに保存されます。NIS 環境などのごく特定の場合を除き、"
+"シャドーパスワードの導入を強く推奨します。"
+
+#. Type: title
+#. Description
+#: ../user-setup-udeb.templates:124
+msgid "Set up users and passwords"
+msgstr "ユーザーとパスワードのセットアップ"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. finish-install progress bar item
+#: ../user-setup-udeb.templates:129
+msgid "Setting users and passwords..."
+msgstr "ユーザーとパスワードをセットアップ中..."
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../cdebconf-udeb.templates:9
+msgid "critical"
+msgstr "重要"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../cdebconf-udeb.templates:9
+msgid "high"
+msgstr "高"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../cdebconf-udeb.templates:9
+msgid "medium"
+msgstr "中"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../cdebconf-udeb.templates:9
+msgid "low"
+msgstr "低"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../cdebconf-udeb.templates:11
+msgid "Ignore questions with a priority less than:"
+msgstr "次のものより低い優先度の質問を無視:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../cdebconf-udeb.templates:11
+msgid ""
+"Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
+"might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually "
+"shown to you; all less important questions are skipped."
+msgstr ""
+"設定に debconf を使うパッケージは、あなたに尋ねるべき質問に優先度を付けていま"
+"す。当該の優先度またはより高い優先度の質問のみが実際にあなたに提示されます。"
+"重要度の低い質問は飛ばされます。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../cdebconf-udeb.templates:11
+msgid ""
+"You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
+" - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
+"    without user intervention.\n"
+" - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
+" - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
+" - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
+"   the vast majority of cases."
+msgstr ""
+"提示したい質問の最低の優先度を選択できます:\n"
+" - '重要' は、ユーザーの介在なしにはおそらくシステムが立ち行かない項目で"
+"す。\n"
+" - '高' は、妥当なデフォルトのない項目です。\n"
+" - '中' は、妥当なデフォルトを持つ通常の項目です。\n"
+" - '低' は、大多数の場面では稼働するデフォルトを持つ些細な項目です。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../cdebconf-udeb.templates:11
+msgid ""
+"For example, this question is of medium priority, and if your priority were "
+"already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
+msgstr ""
+"たとえば、この質問は '中' の優先度ですが、もし優先度がすでに '高' あるいは "
+"'重要' になっていたとすると、この質問は目にしないことになります。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../cdebconf-priority.templates:3
+msgid "Change debconf priority"
+msgstr "debconf 優先度の変更"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
+#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:4 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:4
+msgid "Continue"
+msgstr "続ける"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
+#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:9 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:9
+msgid "Go Back"
+msgstr "戻る"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:14 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:14
+#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:4 ../cdebconf-text-udeb.templates:23
+msgid "Yes"
+msgstr "はい"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:19 ../cdebconf-gtk-udeb.templates:19
+#: ../cdebconf-slang-udeb.templates:9 ../cdebconf-text-udeb.templates:27
+msgid "No"
+msgstr "いいえ"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Help line displayed at the bottom of the cdebconf newt interface.
+#. Translators: must fit within 80 characters.
+#: ../cdebconf-newt-udeb.templates:30
+msgid "<Tab> moves between items; <Space> selects; <Enter> activates buttons"
+msgstr "<Tab> 項目間の移動; <スペース> 選択; <Enter> ボタンを実行"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. TRANSLATORS: This should be "translated" to "RTL" or "LTR" depending of
+#. default text direction of your language
+#. LTR: Left to Right (Latin, Cyrillic, CJK, Indic...)
+#. RTL: Right To Left (Arabic, Hebrew, Persian...)
+#. DO NOT USE ANYTHING ELSE
+#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:28
+msgid "LTR"
+msgstr "LTR"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT
+#. This button will allow users to virtually "shoot a picture"
+#. of the screen
+#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:35
+msgid "Screenshot"
+msgstr "スクリーンショット"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Text that will appear in a dialog box mentioning which file
+#. the screenshot has been saved to. "%s" is a file name here
+#: ../cdebconf-gtk-udeb.templates:41
+#, no-c-format
+msgid "Screenshot saved as %s"
+msgstr "%s という名前でスクリーンショットを保存"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3
+#, no-c-format
+msgid "!! ERROR: %s"
+msgstr "!! エラー: %s"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../cdebconf-text-udeb.templates:7
+msgid "KEYSTROKES:"
+msgstr "キーストローク:"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../cdebconf-text-udeb.templates:11
+msgid "Display this help message"
+msgstr "このヘルプメッセージの表示"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../cdebconf-text-udeb.templates:15
+msgid "Go back to previous question"
+msgstr "前の質問に戻る"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../cdebconf-text-udeb.templates:19
+msgid "Select an empty entry"
+msgstr "空のエントリを選択"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../cdebconf-text-udeb.templates:31
+#, no-c-format
+msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
+msgstr "プロンプト: ヘルプ '%c', デフォルト=%d> "
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../cdebconf-text-udeb.templates:35
+#, no-c-format
+msgid "Prompt: '%c' for help> "
+msgstr "プロンプト: ヘルプ '%c'> "
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../cdebconf-text-udeb.templates:39
+#, no-c-format
+msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
+msgstr "プロンプト: ヘルプ '%c', デフォルト=%s> "
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../cdebconf-text-udeb.templates:43
+msgid "[Press enter to continue]"
+msgstr "[続けるには Enter を押してください]"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. should not be more than 55 columns
+#. pkgsel is the module that installs packages by running tasksel to
+#. select "tasks". Please use "install *software*" and not
+#. "install *packages*" which is less adapted for non technical users
+#: ../pkgsel.templates:8
+msgid "Select and install software"
+msgstr "ソフトウェアの選択とインストール"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. This appears in a progress bar when running pkgsel
+#. The text is used when pkgsel is launched, before it installs packages
+#: ../pkgsel.templates:14
+msgid "Setting up..."
+msgstr "設定しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. This appears in a progress bar when running pkgsel
+#. The text is used when running tasksel to allow selecting packages
+#. Tasksel will then display its own screens
+#: ../pkgsel.templates:21
+msgid "Running tasksel..."
+msgstr "tasksel を実行しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. This appears in a progress bar when running pkgsel
+#. The text is used at the end of the installation phase while
+#. cleaning up pkgsel's stuff
+#: ../pkgsel.templates:28
+msgid "Cleaning up..."
+msgstr "クリーニング中です..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../finish-install.templates:4
+msgid "Finish the installation"
+msgstr "インストールの完了"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../finish-install.templates:8
+msgid "Finishing the installation"
+msgstr "インストールを終了しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../finish-install.templates:16
+msgid "Configuring network..."
+msgstr "ネットワークを設定しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../finish-install.templates:20
+msgid "Setting up frame buffer..."
+msgstr "フレームバッファを設定しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../finish-install.templates:24
+msgid "Unmounting file systems..."
+msgstr "ファイルシステムをアンマウントしています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../finish-install.templates:28
+msgid "Rebooting into your new system..."
+msgstr "あなたの新しいシステムへと再起動しています..."
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../finish-install.templates:32
+msgid "Installation complete"
+msgstr "インストール完了"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../finish-install.templates:32
+msgid ""
+"Installation is complete, so it is time to boot into your new system. Make "
+"sure to remove the installation media (CD-ROM, floppies), so that you boot "
+"into the new system rather than restarting the installation."
+msgstr ""
+"インストールは完了し、新しいシステムを起動する時となりました。あなたのシステ"
+"ムが新しいシステムをインストールしたディスクから起動するよう、インストールメ"
+"ディア (CD-ROM、フロッピー) が除かれていることを確認してください。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../nobootloader.templates:4
+msgid "Continue without boot loader"
+msgstr "ブートローダなしで続ける"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../nobootloader.templates:9 ../yaboot-installer.templates:98
+msgid ""
+"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
+"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
+"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
+"to enable auto-booting:"
+msgstr ""
+"あなたのシステムで Debian を自動的に起動するために、Genesi ファームウェアにい"
+"くつかの変数を設定する必要があります。このインストールの終わりに、システムは"
+"再起動します。ファームウェアプロンプトでは、自動起動できるように、次のように"
+"ファームウェア変数を設定します:"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../nobootloader.templates:9 ../yaboot-installer.templates:98
+msgid ""
+"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
+"the firmware prompt:"
+msgstr ""
+"または、ファームウェアプロンプトで次のように主動で入力することで、カーネルを"
+"ブートすることができます:"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../nobootloader.templates:31 ../yaboot-installer.templates:98
+msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
+msgstr "自動起動するためのファームウェア変数を設定しています"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../nobootloader.templates:31
+msgid ""
+"Some variables need to be set in the Netwinder NeTTrom firmware in order for "
+"your system to boot linux automatically.  At the end of this installation "
+"stage, the system will reboot, and the firmware will attempt to autoboot.  "
+"You can abort this by pressing any key. You will then be dropped into the "
+"NeTTrom command system where you have to execute the following commands:"
+msgstr ""
+"あなたのシステムで linux を自動的に起動するために、Netwinder NeTTrom ファーム"
+"ウェアにいくつかの変数を設定する必要があります。このインストールステージの終"
+"わりに、システムは再起動し、ファームウェアは自動起動を試みます。何かキーを押"
+"してこれを中止することもできます。すると、NeTTrom コマンドシステムに落ちるの"
+"で、次のようなコマンドを実行します:"
+
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: note
+#. Description
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: note
+#. Description
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: note
+#. Description
+#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
+#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
+#: ../nobootloader.templates:31 ../yaboot-installer.templates:98
+#: ../arcboot-installer.templates:34
+msgid ""
+"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
+"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
+msgstr ""
+"これを 1 度だけ行う必要があります。そのあとで、新しいインストールシステムに進"
+"むために、\"boot\" コマンドを入力するかシステムを再起動します。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../nobootloader.templates:51
+msgid "No boot loader installed"
+msgstr "ブートローダがインストールされていません"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../nobootloader.templates:51
+msgid ""
+"No boot loader has been installed, either because you chose not to or "
+"because your specific architecture doesn't support a boot loader yet."
+msgstr ""
+"あなたが選んでいないか、指定したアーキテクチャがブートローダをまだサポートし"
+"ていないために、ブートローダがインストールされていません。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../nobootloader.templates:51
+msgid ""
+"You will need to boot manually with the ${KERNEL} kernel on partition "
+"${BOOT} and ${ROOT} passed as a kernel argument."
+msgstr ""
+"パーティション ${BOOT} の ${KERNEL} カーネルは、カーネル引数として ${ROOT} を"
+"渡して、手動でブートする必要があります。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:4
+msgid ""
+"The following other operating systems have been detected on this computer: "
+"${OS_LIST}"
+msgstr ""
+"以下のようなほかのオペレーティングシステムがこのコンピュータに検出されまし"
+"た: ${OS_LIST}"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:4
+msgid ""
+"If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to "
+"install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. "
+"When your computer boots, you will be able to choose to load one of these "
+"operating systems or your new system."
+msgstr ""
+"もしあなたのオペレーティングシステムのすべてが上のリストにあるようであれば、"
+"あなたの 1 番目のハードドライブのマスターブートレコードにブートローダをインス"
+"トールするのが無難でしょう。コンピュータを起動すると、これらのオペーレティン"
+"グシステムの 1 つまたはあなたの新しいシステムのロードを選ぶことができます。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:16
+msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?"
+msgstr "マスターブートレコードに GRUB ブートローダをインストールしますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:16
+msgid ""
+"It seems that this new installation is the only operating system on this "
+"computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the "
+"master boot record of your first hard drive."
+msgstr ""
+"ここでインストールされるものは、このコンピュータの唯一のオペレーティングシス"
+"テムのように見えます。もしそうであれば、あなたの 1 番目のハードドライブのマス"
+"ターブートレコードにブートローダをインストールするのが無難でしょう。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:16
+msgid ""
+"Warning: If the installer failed to detect another operating system that is "
+"present on your computer, modifying the master boot record will make that "
+"operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually "
+"configured later to boot it."
+msgstr ""
+"警告: インストーラがあなたのコンピュータに存在するほかのオペレーティングシス"
+"テムを検出するのに失敗すると、マスターブートレコードの変更は、(ブートしたあと"
+"で GRUB を手動で変更できるものの) そのオペレーティングシステムを一時的に起動"
+"不可能にすることになります。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:29
+msgid "Install the GRUB boot loader to XFS file system?"
+msgstr "XFS ファイルシステムに GRUB ブートローダをインストールしますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:29
+msgid ""
+"The GRUB boot loader installation often fails or hangs when /boot is on a "
+"XFS file system. Using LILO in this situation is recommended."
+msgstr ""
+"/boot が XFS ファイルシステムのとき、GRUB ブートローダのインストールにときど"
+"き失敗したりハングすることがあります。この状況では LILO が推奨されます。"
+
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: string
+#. Description
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: select
+#. Description
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:35 ../yaboot-installer.templates:45
+#: ../aboot-installer.templates:12
+msgid "Device for boot loader installation:"
+msgstr "ブートローダをインストールするデバイス:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:35
+msgid ""
+"You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB "
+"boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install "
+"GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you "
+"can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a "
+"floppy."
+msgstr ""
+"GRUB ブートローダを起動可能デバイスにインストールして、新しくインストールされ"
+"たシステムを起動可能にするときがきました。通常のやり方は、GRUB をあなたの 1 "
+"番目のハードドライブのマスターブートレコードにインストールするというもので"
+"す。望むなら、GRUB をドライブの別の場所や別のドライブ、あるいはフロッピーにイ"
+"ンストールすることもできます。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:35
+msgid ""
+"The device can be specified using GRUB's \"(hdn,m)\" notation, or as a "
+"device in /dev. Below are some examples:\n"
+" - \"(hd0)\" or \"/dev/hda\" will install GRUB to the master boot record\n"
+"   of your first hard drive (IDE);\n"
+" - \"(hd0,1)\" or \"/dev/hda2\" will use the second partition of your\n"
+"   first IDE drive;\n"
+" - \"(hd2,4)\" or \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of\n"
+"   your third drive (SCSI here);\n"
+" - \"(fd0)\" or \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy."
+msgstr ""
+"デバイスは、GRUB の \"(hdn,m)\" 記法を使うかまたは /dev のデバイスとして指定"
+"できます。例を以下に示します:\n"
+" - \"(hd0)\" または \"/dev/hda\" は GRUB を 1 番目のハードドライブ (IDE) のマ"
+"スターブートレコードにインストールします。\n"
+" - \"(hd0,1)\" または \"/dev/hda2\" は 1 番目の IDE ドライブの 2 番目のパー"
+"ティションを使います。\n"
+" - \"(hd2,4)\" または \"/dev/sdc5\" は 3 番目のドライブ (ここでは SCSI) の最"
+"初の拡張パーティションを使います。\n"
+" - \"(fd0)\" または \"/dev/fd0\" は GRUB をフロッピーにインストールします。"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:54
+msgid "GRUB password:"
+msgstr "GRUB パスワード:"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:54
+msgid ""
+"The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could "
+"be used to compromise your system if unauthorized users have access to the "
+"machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a "
+"password which will be required before editing menu entries or entering the "
+"GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to "
+"start any menu entry without entering the password."
+msgstr ""
+"GRUB ブートローダは多くの強力なインタラクティブ機能を提供しますが、起動時に承"
+"認されていないユーザがマシンへのアクセスを持ったときにはあなたのシステムを侵"
+"害するのに使われかねません。これを防ぐために、メニューのエントリの編集やGRUB "
+"コマンドラインインターフェイスに入る前に必須とするパスワードを選択できます。"
+"デフォルトでは、すべてのユーザはパスワードの入力なしにどのメニューエントリか"
+"らまだ開始できます。"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:54
+msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank."
+msgstr "GRUB パスワードを設定するつもりがなければ、空のままにしておきます。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:73
+msgid "GRUB installation failed.  Continue anyway?"
+msgstr "grub のインストールに失敗しました。続けますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:73
+msgid ""
+"The grub package failed to install into /target/.  Installing GRUB as a boot "
+"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
+"to GRUB, so continuing the installation may be possible."
+msgstr ""
+"grub パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。GRUB をブート"
+"ローダとしてインストールすることは必須のステップです。インストールの問題が "
+"GRUB に関係ないのであれば、可能な限りのインストール作業を続けることができま"
+"す。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:80
+msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}"
+msgstr "GRUB を ${BOOTDEV} にインストールできません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:80
+msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed."
+msgstr "'grub-install ${BOOTDEV}' の実行に失敗しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:87
+msgid "Unable to configure GRUB"
+msgstr "GRUB の設定ができません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:87
+msgid "Executing 'update-grub' failed."
+msgstr "'update-grub' の実行に失敗しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:87
+msgid "This is a fatal error."
+msgstr "これは致命的なエラーです。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:105
+msgid "Installing GRUB boot loader"
+msgstr "GRUB ブートローダをインストールしています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:109
+msgid "Looking for other operating systems..."
+msgstr "ほかのオペレーティングシステムを探しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:113
+msgid "Installing the 'grub' package..."
+msgstr "'grub' パッケージをインストールしています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:117
+msgid "Determining GRUB boot device..."
+msgstr "GRUB のブートデバイスを決めています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:121
+msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..."
+msgstr "\"grub-install ${BOOTDEV}\" を実行しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:125
+msgid "Running \"update-grub\"..."
+msgstr "\"update-grub\" を実行しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../grub-installer.templates:129
+msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..."
+msgstr "/etc/kernel-img.conf を更新しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../grub-installer.templates:134
+msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk"
+msgstr "ハードディスクへの GRUB ブートローダのインストール"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Rescue menu item
+#: ../grub-installer.templates:139
+msgid "Reinstall GRUB boot loader"
+msgstr "GRUB ブートローダの再インストール"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../lilo-installer.templates:6
+msgid "${disc}: Master Boot Record"
+msgstr "${disc}: マスターブートレコード"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../lilo-installer.templates:6
+msgid "${part}: new Debian partition"
+msgstr "${part}: 新しい Debian パーティション"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../lilo-installer.templates:7
+msgid ""
+"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. By "
+"installing it onto your disk's Master Boot Record, LILO will take complete "
+"control of the boot process, but if you want to use a different boot "
+"manager, just install LILO on the new Debian partition instead."
+msgstr ""
+"あなたの新しいシステムを起動できるように、LILO プログラムをインストールする必"
+"要があります。あなたのディスクのマスターブートレコードにインストールすると、"
+"LILO は起動処理の完全な制御を手に入れることができますが、異なるブートマネー"
+"ジャを使いたいのであれば、代わりに単に新しい Debian パーティションに LILO を"
+"インストールしてください。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../lilo-installer.templates:7
+msgid "If unsure, install LILO into the Master Boot Record."
+msgstr ""
+"よくわからなければ、マスターブートレコードに LILO をインストールしてくださ"
+"い。"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../lilo-installer.templates:20
+msgid "${disc}: software RAID array"
+msgstr "${disc}: ソフトウェア RAID アレイ"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../lilo-installer.templates:20
+msgid "Other choice (Advanced)"
+msgstr "その他の選択 (上級者向け)"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../lilo-installer.templates:21
+msgid ""
+"The LILO program needs to be installed to make your new system bootable. You "
+"may choose to install it onto a software RAID array or another device."
+msgstr ""
+"LILO プログラムは新しい Debian システムを起動可能にするために必要となります。"
+"ソフトウェア RAID アレイ上またはその他のデバイスを選べます。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../lilo-installer.templates:29
+msgid "LILO installation target:"
+msgstr "LILO のインストールターゲット:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../lilo-installer.templates:29
+msgid ""
+"Please enter the partition or disk onto which LILO should be installed. "
+"Devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /"
+"dev/discs are accepted, as well as traditional names, such as /dev/hda or /"
+"dev/sda."
+msgstr ""
+"LILO をインストールすべきパーティションまたはディスクを入力してください。/"
+"dev/ide、/dev/scsi、/dev/discs からはじまるような devfs スタイルの名前が受け"
+"付けられます。/dev/hda や /dev/sda のような伝統的な名前も可能です。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lilo-installer.templates:37
+msgid "Invalid partition name"
+msgstr "無効なパーティション名です"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lilo-installer.templates:37
+msgid ""
+"The path ${path} does not represent a partition or hard disk device. Please "
+"try again."
+msgstr ""
+"パス ${path} はパーティションまたはハードディスクデバイスではありません。再度"
+"入力してください。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../lilo-installer.templates:43
+msgid "Installing LILO..."
+msgstr "LILO をインストールしています ..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../lilo-installer.templates:47
+msgid "Activating partition ${bootdev}"
+msgstr "パーティション ${bootdev} を活性化しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../lilo-installer.templates:51
+msgid "Creating lilo.conf"
+msgstr "lilo.conf を作成しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../lilo-installer.templates:55
+msgid "Installing the LILO package"
+msgstr "LILO パッケージをインストールしています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../lilo-installer.templates:59
+msgid "Running LILO for ${bootdev}"
+msgstr "${bootdev} で LILO を実行しています"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../lilo-installer.templates:63
+msgid "LILO configured to use a serial console"
+msgstr "シリアルコンソールを使うよう LILO が設定されています"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../lilo-installer.templates:63
+msgid ""
+"LILO is configured to use serial port ${PORT} as the console. The serial "
+"port speed is set to ${SPEED}."
+msgstr ""
+"LILO はシリアルポート ${PORT} をコンソールとして使うよう設定されています。シ"
+"リアルポートの速度は ${SPEED} に設定されています。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../lilo-installer.templates:70
+msgid "Would you like to make this partition active?"
+msgstr "このパーティションをアクティブにしますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../lilo-installer.templates:70
+msgid ""
+"You have chosen to install LILO on a partition that is not the active one. "
+"If this partition is not marked active, then LILO will not be loaded by the "
+"boot loader.  This may cause you to be unable to boot into the system that "
+"is being installed."
+msgstr ""
+"アクティブになっていないパーティションに LILO をインストールすることを選んで"
+"います。パーティションにアクティブのマークが付いていない場合、LILO はブート"
+"ローダからロードされません。つまりインストールしたシステムをブートできないと"
+"いうことです。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../lilo-installer.templates:70
+msgid ""
+"You should make this partition active unless you have another boot loader "
+"that will allow you to access your new Linux installation."
+msgstr ""
+"新しくインストールした Linux にアクセスできるような別のブートローダがない限"
+"り、このパーティションをアクティブにすべきです。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../lilo-installer.templates:82
+msgid "LILO installation failed.  Continue anyway?"
+msgstr "LILO のインストールに失敗しました。続けますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../lilo-installer.templates:82
+msgid ""
+"The lilo package failed to install into /target/.  Installing LILO as a boot "
+"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
+"to LILO, so continuing the installation may be possible."
+msgstr ""
+"lilo パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートロー"
+"ダー LILO のインストールは必須のステップです。インストールの問題は LILO と直"
+"接関係するものではないかもしれないので、インストールを続けることは可能です。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lilo-installer.templates:89
+msgid "LILO installation failed"
+msgstr "LILO のインストールに失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lilo-installer.templates:89
+msgid "Running \"/sbin/lilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
+msgstr "\"/sbin/lilo\" の実行中にエラーコード \"${ERRCODE}\" で失敗しました。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../lilo-installer.templates:95
+msgid "Install the LILO boot loader on a hard disk"
+msgstr "ハードディスクへの LILO ブートローダのインストール"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-newworld.templates:7
+msgid ""
+"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
+"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
+"Macintosh file system."
+msgstr ""
+"NewWorld ブートパーティションは見つかりませんでした。yaboot ブートローダは少"
+"なくとも 819200 バイトのサイズの HFS Macintosh ファイルシステムを使った "
+"Apple_Bootstrap パーティションを必要とします。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-newworld.templates:14 ../partman-prep.templates:20
+#: ../partman-palo.templates:12 ../partman-efi.templates:11
+msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
+msgstr "メニューに戻ってパーティショニングを再開しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-newworld.templates:14
+msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
+msgstr ""
+"NewWorld ブートパーティションは少なくとも 819200 バイトのサイズを必要としま"
+"す。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-newworld.templates:26
+msgid "NewWorld boot partition"
+msgstr "NewWorld ブートパーティション"
+
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: text
+#. Description
+#. short variant of 'NewWorld boot partition'
+#. Up to 10 character positions
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: text
+#. Description
+#. short variant of 'PALO boot partition'
+#. Up to 10 character positions
+#: ../partman-newworld.templates:32 ../partman-palo.templates:23
+msgid "boot"
+msgstr "boot"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. File system name
+#: ../partman-newworld.templates:37
+msgid "HFS Macintosh file system"
+msgstr "HFS Macintosh ファイルシステム"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Short file system name (untranslatable in many languages)
+#: ../partman-newworld.templates:42
+msgid "hfs"
+msgstr "hfs"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. A bit of context for translators :
+#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
+#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
+#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
+#: ../partman-prep.templates:7
+msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
+msgstr "PowerPC PReP ブートパーティションとしてパーティションを使う"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-prep.templates:11
+msgid "PowerPC PReP boot partition"
+msgstr "PowerPC PReP ブートパーティション"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-prep.templates:15
+msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
+msgstr "PowerPC PReP パーティションが見つかりませんでした。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-prep.templates:20
+msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
+msgstr "PowerPC PReP パーティションは最初の 8MB を必要とします。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:3
+msgid "Installing quik"
+msgstr "quik をインストールしています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:7
+msgid "Installing quik boot loader"
+msgstr "quik ブートローダをインストールしています"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:12
+msgid "quik installation failed.  Continue anyway?"
+msgstr "quik のインストールに失敗しました。続けますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:12
+msgid ""
+"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
+"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
+"to quik, so continuing the installation may be possible."
+msgstr ""
+"quik パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートローダと"
+"して quik をインストールすることは必須の手順です。インストールプログラム自体"
+"は quik には関係しないので、インストールを続けることは可能です。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:19
+msgid "Checking partitions"
+msgstr "パーティションを確認しています"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:23 ../yaboot-installer.templates:33
+#: ../prep-installer.templates:32 ../vmelilo-installer.templates:23
+msgid "No root partition found"
+msgstr "ルートパーティションが見つかりませんでした"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:23 ../yaboot-installer.templates:33
+#: ../prep-installer.templates:32 ../vmelilo-installer.templates:23
+msgid ""
+"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
+"partition first."
+msgstr ""
+"新しいルートパーティションとしてパーティションが何もマウントされていません。"
+"ルートパーティションを最初にマウントする必要があります。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:29
+msgid "Root partition not on first disk"
+msgstr "ルートパーティションが最初のディスクに見つかりません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:29
+msgid ""
+"The quik boot loader requires the root partition to be on the first disk. "
+"Please return to the partitioning step."
+msgstr ""
+"quik ブートローダは最初のディスクにルートパーティションを必要とします。パー"
+"ティショニング手順に戻ってください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:35
+msgid "Boot partition not on first disk"
+msgstr "ブートパーティションが最初のディスクに見つかりません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:35
+msgid ""
+"The quik boot loader requires the boot partition to be on the first disk. "
+"Please return to the partitioning step."
+msgstr ""
+"quik ブートローダは最初のディスクにブートパーティションを必要とします。パー"
+"ティショニング手順に戻ってください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:41
+msgid "Boot partition must be on ext2"
+msgstr "ブートパーティションは ext2 でなければなりません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:41
+msgid ""
+"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
+"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
+msgstr ""
+"quik ブートローダは ext2 ファイルシステムを使うようフォーマットされた /boot  "
+"を持つパーティションを必要とします。パーティショニング手順に戻ってください。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:48
+msgid ""
+"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
+"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
+"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
+"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
+"Command-Option-P-R."
+msgstr ""
+"quik ブートローダをインストールすることを選びました。このディスクからほかのオ"
+"ペレーティングシステムを起動することはできません。さらに、あなたのマシンは、"
+"この処理が完了するまで、どの方法でも起動できないかもしれません。真っ暗の画面"
+"になってしまったなら、Command-Option-P-R を押し続けてコールドブートをやってみ"
+"ることになるでしょう。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:60
+msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
+msgstr "quik ブートローダを本当にインストールしますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:60
+msgid ""
+"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
+"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
+"may not be bootable in any manner after this process completes."
+msgstr ""
+"quik ブートローダをインストールすることを選びました。このディスクからほかのオ"
+"ペレーティングシステムを起動することはできません。さらに、あなたのマシンは、"
+"この処理が完了するまで、どの方法でも起動できないかもしれません。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:60
+msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
+msgstr "このコードは十分にテストされていないことに注意してください。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:69
+msgid "Creating quik configuration"
+msgstr "quik 設定を作成しています"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:73
+msgid "Failed to create quik configuration"
+msgstr "quik 設定の作成に失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:73
+msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
+msgstr "メイン quik 設定ファイルの作成に失敗しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:82
+msgid "Failed to resolve kernel symlink"
+msgstr "カーネルのシンボリックリンクを解決するのに失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:82
+msgid ""
+"/vmlinux or /boot/vmlinux in the installed system appears not to be a "
+"symlink to a kernel image. This is probably a bug."
+msgstr ""
+"インストールされたシステムにある /vmlinuz または /boot/vmlinuz はカーネルイ"
+"メージへのシンボリックリンクとなっていません。これはおそらくバグでしょう。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:88
+msgid "Failed to resolve initrd symlink"
+msgstr "initrd のシンボリックリンクを解決するのに失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:88
+msgid ""
+"/initrd.img or /boot/initrd.img in the installed system appears not to be a "
+"symlink to an initial RAM disk image. This is probably a bug."
+msgstr ""
+"インストールされたシステムにある /initrd.img または /boot/initrd.img はカーネ"
+"ル初期 RAM ディスクイメージへのシンボリックリンクとなっていません。これはおそ"
+"らくバグでしょう。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:94
+msgid "Installing quik into bootstrap partition"
+msgstr "ブートストラップパーティションに quik をインストールしています"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:98 ../yaboot-installer.templates:72
+#: ../vmelilo-installer.templates:46
+msgid "Failed to install boot loader"
+msgstr "ブートローダのインストールに失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:98
+msgid "The installation of the quik boot loader failed."
+msgstr "quik ブートローダのインストールに失敗しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:98
+msgid "Warning: your system may be unbootable!"
+msgstr "警告: あなたのシステムはブートできない可能性があります!"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:107
+msgid "Setting up OpenFirmware"
+msgstr "OpenFirmware をセットアップしています"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:111
+msgid "Unable to configure OpenFirmware"
+msgstr "OpenFirmware を設定できません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:111
+msgid ""
+"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
+"configure OpenFirmware yourself to boot."
+msgstr ""
+"OpenFirmware ブートデバイス値をセットアップするのに失敗しました。ブートするた"
+"めに OpenFirmware をあなた自身で設定する必要があります。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
+#: ../quik-installer.templates:118
+msgid "Problem configuring OpenFirmware"
+msgstr "OpenFirmware の設定中に問題が起きました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
+#: ../quik-installer.templates:118
+msgid ""
+"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
+"intermittent boot failures."
+msgstr ""
+"OpenFirmware ブートコマンドのセットアップ中に失敗しました。断続ブートに失敗し"
+"ているのでしょう。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:124
+msgid "Successfully installed quik"
+msgstr "quik を正常にインストールしました"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:124
+msgid "The quik boot loader was successfully installed."
+msgstr "quik ブートローダは正常にインストールされました。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:124 ../yaboot-installer.templates:81
+#: ../prep-installer.templates:42
+msgid "The new system is now ready to boot."
+msgstr "新しいシステムをブートする準備ができました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:131 ../yaboot-installer.templates:88
+msgid "Failed to mount /target/proc"
+msgstr "/target/proc のマウントに失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:131 ../yaboot-installer.templates:88
+msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
+msgstr "proc ファイルシステムを /target/proc にマウントするのに失敗しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../quik-installer.templates:131 ../yaboot-installer.templates:88
+#: ../vmelilo-installer.templates:46
+msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
+msgstr "警告: あなたのシステムは起動できない恐れがあります!"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../quik-installer.templates:141
+msgid "Install quik on a hard disk"
+msgstr "ハードディスクへの quik のインストール"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../yaboot-installer.templates:3
+msgid "Installing Yaboot"
+msgstr "Yaboot をインストールしています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../yaboot-installer.templates:7
+msgid "Installing Yaboot boot loader"
+msgstr "Yaboot ブートローダをインストールしています"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../yaboot-installer.templates:12
+msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
+msgstr "Yaboot のインストールに失敗しました。続けますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../yaboot-installer.templates:12
+msgid ""
+"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
+"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
+"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
+msgstr ""
+"Yaboot パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートローダ"
+"として yaboot をインストールすることは必須の手順です。インストールプログラム"
+"自体は Yaboot には関係しないので、インストールを続けることは可能です。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../yaboot-installer.templates:19
+msgid "Looking for bootstrap partitions"
+msgstr "ブートストラップパーティションを探しています"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../yaboot-installer.templates:23
+msgid "No bootstrap partition found"
+msgstr "ブートストラップパーティションが見つかりません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../yaboot-installer.templates:23
+msgid ""
+"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
+"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
+msgstr ""
+"\"Apple_Bootstrap\" パーティションを持つハードディスクが見つかりませんでし"
+"た。\"Apple_Bootstrap\" というタイプの 819200 バイトのパーティションを作成す"
+"る必要があります。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../yaboot-installer.templates:29
+msgid "Looking for root partition"
+msgstr "ルートパーティションを探しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../yaboot-installer.templates:39
+msgid "Looking for other operating systems"
+msgstr "ほかのオペレーティングシステムを探索しています"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../yaboot-installer.templates:45
+msgid ""
+"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
+"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
+"destination partition from among these partitions that have the bootable "
+"flag set."
+msgstr ""
+"Yaboot (Linux ブートローダ) は、システムをブート可能にするためにハードディス"
+"クパーティションにインストールする必要があります。ブート可能フラグの設定され"
+"ているこれらのパーティションの中から対象パーティションを選択してください。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../yaboot-installer.templates:45
+msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
+msgstr "警告: これは選択されたパーティションにあるすべてのデータを消去します!"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../yaboot-installer.templates:55
+msgid "Creating yaboot configuration"
+msgstr "yaboot 設定を作成しています"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../yaboot-installer.templates:59
+msgid "Failed to create yaboot configuration"
+msgstr "yaboot 設定の作成に失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../yaboot-installer.templates:59
+msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
+msgstr "メイン yaboot 設定ファイルの作成に失敗しました。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../yaboot-installer.templates:68
+msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
+msgstr "ブートストラップパーティションに yaboot をインストールしています"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../yaboot-installer.templates:72
+msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
+msgstr "yaboot ブートローダのインストールに失敗しました。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../yaboot-installer.templates:81
+msgid "Successfully installed yaboot"
+msgstr "yaboot を正常にインストールしました"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../yaboot-installer.templates:81
+msgid "The yaboot boot loader was successfully installed."
+msgstr "yaboot ブートローダは正常にインストールされました。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../yaboot-installer.templates:120
+msgid "Install yaboot on a hard disk"
+msgstr "ハードディスクへの yaboot のインストール"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Rescue menu item
+#: ../yaboot-installer.templates:125
+msgid "Reinstall yaboot boot loader"
+msgstr "Yaboot ブートローダを再インストールしています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
+#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
+#. A bit of context for translators :
+#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
+#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
+#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
+#: ../prep-installer.templates:10
+msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
+msgstr "PReP ブートパーティションにカーネルをインストール"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../prep-installer.templates:18
+msgid "Looking for PReP boot partitions"
+msgstr "PReP ブートパーティションを探しています"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../prep-installer.templates:22
+msgid "No PReP boot partitions"
+msgstr "PReP ブートパーティションが見つかりません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../prep-installer.templates:22
+msgid ""
+"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
+"within the first 8MB of your hard disk."
+msgstr ""
+"PReP ブートパーティションが見つかりませんでした。ハードディスクの先頭 8MB に "
+"PReP ブートパーティションを作成しなければなりません。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../prep-installer.templates:28
+msgid "Looking for the root partition"
+msgstr "ルートパーティションを探しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../prep-installer.templates:38
+msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
+msgstr "PReP ブートパーティションにカーネルをコピーしています"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../prep-installer.templates:42
+msgid "Successfully installed PReP"
+msgstr "PReP を正常にインストールしました"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../prep-installer.templates:42
+msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
+msgstr "カーネルは PReP ブートパーティションに正しくコピーされました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../preseed-common.templates:3
+msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file"
+msgstr "事前設定ファイルの取得に失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../preseed-common.templates:3
+msgid ""
+"The file needed for preconfiguration could not be retrieved from "
+"${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode."
+msgstr ""
+"事前設定に必要となるファイルを ${LOCATION} から取得できませんでした。インス"
+"トールは非自動モードで処理されます。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../preseed-common.templates:9
+msgid "Failed to process the preconfiguration file"
+msgstr "事前設定ファイルの処理に失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../preseed-common.templates:9
+msgid ""
+"The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. "
+"The file may be corrupt."
+msgstr ""
+"インストーラは ${LOCATION} からの事前設定ファイルの処理に失敗しました。ファイ"
+"ルは恐らく壊れています。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../preseed-common.templates:50
+msgid "Failed to run preseeded command"
+msgstr "preseeded コマンドの実行に失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../preseed-common.templates:50
+msgid ""
+"Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}."
+msgstr ""
+"終了コード ${CODE} で preseeded コマンド (\"${COMMAND}\") の実行に失敗しまし"
+"た。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../network-preseed.templates:4
+msgid "Download debconf preconfiguration file"
+msgstr "debconf 事前設定ファイルのダウンロード"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../file-preseed.templates:4
+msgid "Load debconf preconfiguration file"
+msgstr "debconf 事前設定ファイルのロード"
+
+#. Type: title
+#. Description
+#. Info message displayed when running in rescue mode
+#: ../rescue-check.templates:10
+msgid "Rescue mode"
+msgstr "レスキューモード"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../rescue-mode.templates:3
+msgid "Enter rescue mode"
+msgstr "レスキューモードに移行"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../rescue-mode.templates:8
+msgid "Device to use as root file system:"
+msgstr "ルートファイルシステムとして使うデバイス:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../rescue-mode.templates:8
+msgid ""
+"Enter a device you wish to use as your root file system. You will be able to "
+"choose among various rescue operations to perform on this file system."
+msgstr ""
+"ルートファイルシステムとして使いたいデバイスを入力してください。さまざまなレ"
+"スキュー操作を、このファイルシステムに実行できます。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../rescue-mode.templates:14
+msgid "No such device"
+msgstr "そのようなデバイスはありません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../rescue-mode.templates:14
+msgid ""
+"The device you entered for your root file system (${DEVICE}) does not exist. "
+"Please try again."
+msgstr ""
+"ルートファイルシステムとして入力されたデバイス (${DEVICE}) は存在しません。再"
+"試行してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../rescue-mode.templates:20
+msgid "Mount failed"
+msgstr "マウントに失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../rescue-mode.templates:20
+msgid ""
+"An error occurred while mounting the device you entered for your root file "
+"system (${DEVICE}) on /target."
+msgstr ""
+"ルートファイルシステムとして入力されたデバイス (${DEVICE}) の /target へのマ"
+"ウント中にエラーが発生しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../rescue-mode.templates:20
+msgid "Please check the syslog for more information."
+msgstr "詳細については syslog を確認してください。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../rescue-mode.templates:31
+msgid "Rescue operations"
+msgstr "レスキュー操作"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../rescue-mode.templates:35
+msgid "Rescue operation failed"
+msgstr "レスキュー操作に失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../rescue-mode.templates:35
+msgid "The rescue operation '${OPERATION}' failed with exit code ${CODE}."
+msgstr "終了コード ${CODE} でレスキュー操作 '${OPERATION}' は失敗しました。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../rescue-mode.templates:41
+msgid "Execute a shell in ${DEVICE}"
+msgstr "${DEVICE} 内でシェルを実行"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../rescue-mode.templates:46
+msgid "Execute a shell in the installer environment"
+msgstr "インストーラ環境内でシェルを実行"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../rescue-mode.templates:51
+msgid "Choose a different root file system"
+msgstr "異なるルートファイルシステムを選択"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../rescue-mode.templates:56
+msgid "Reboot the system"
+msgstr "システムの再起動"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../rescue-mode.templates:60
+msgid ""
+"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
+"\". If you need any other file systems (such as a separate \"/usr\"), you "
+"will have to mount those yourself."
+msgstr ""
+"このメッセージのあと、\"/\" にマウントされた ${DEVICE} のシェルを得ます。ほか"
+"のファイルシステム (分離されている \"/usr\" など) も必要であれば、それらをあ"
+"なた自身でマウントする必要があります。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../rescue-mode.templates:67
+msgid "Error running shell in /target"
+msgstr "/target 内でシェルを実行中にエラー"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../rescue-mode.templates:67
+msgid ""
+"A shell (${SHELL}) was found on your root file system (${DEVICE}), but an "
+"error occurred while running it."
+msgstr ""
+"シェル (${SHELL}) がルートファイルシステム (${DEVICE}) に発見されましたが、そ"
+"の実行中にエラーが発生しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../rescue-mode.templates:73
+msgid "No shell found in /target"
+msgstr "/target にシェルが見つかりません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../rescue-mode.templates:73
+msgid "No usable shell was found on your root file system (${DEVICE})."
+msgstr "ルートファイルシステム (${DEVICE}) にシェルを見つけられませんでした。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../rescue-mode.templates:78
+msgid "Executing a shell"
+msgstr "シェルを実行しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../rescue-mode.templates:78
+msgid ""
+"After this message, you will be given a shell with ${DEVICE} mounted on \"/"
+"target\". You may work on it using the tools available in the installer "
+"environment. If you want to make it your root file system temporarily, run "
+"\"chroot /target\". If you need any other file systems (such as a separate "
+"\"/usr\"), you will have to mount those yourself."
+msgstr ""
+"このメッセージのあと、\"/target\" にマウントされた ${DEVICE} のシェルを得ま"
+"す。インストーラ環境にあるツールを利用して作業が可能です。ルートファイルシス"
+"テムを一時的に作成したいときには、\"chroot /target\" を実行してください。ほか"
+"のファイルシステム (分離されている \"/usr\" など) も必要であれば、それらをあ"
+"なた自身でマウントする必要があります。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../iso-scan.templates:4
+msgid "Scan hard drives for an installer ISO image"
+msgstr "インストーラ ISO イメージをハードドライブから検索"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../iso-scan.templates:19
+msgid "Detecting hardware to find hard drives"
+msgstr "ハードドライブを見つけるためにハードウェアを検出しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../iso-scan.templates:23
+msgid "Searching drives for an installer ISO image"
+msgstr "インストーラ ISO イメージをドライブから検索しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../iso-scan.templates:27
+msgid "Mounting ${DRIVE}..."
+msgstr "${DRIVE} をマウントしています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../iso-scan.templates:31
+msgid "Scanning ${DRIVE} (in ${DIRECTORY})..."
+msgstr "${DRIVE} (${DIRECTORY}) を検索しています..."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../iso-scan.templates:36
+msgid "Do full disk search for installer ISO image?"
+msgstr "ディスクすべてからインストーラ ISO イメージを検索しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../iso-scan.templates:36
+msgid ""
+"The quick scan for installer ISO images, which looks only in common places, "
+"did not find an installer ISO image. It's possible that a more thorough "
+"search will find the ISO image, but it may take a long time."
+msgstr ""
+"一般的な場所のみを探す、インストーラ ISO イメージの高速検索は、インストーラ "
+"ISO イメージは見つけられませんでした。より完全な検索のほうが、ISO イメージを"
+"発見する可能性は高くなりますが、長い時間がかかります。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../iso-scan.templates:44
+msgid ""
+"No installer ISO images were found. If you downloaded the ISO image, it may "
+"have a bad filename (not ending in \".iso\"), or it may be on a file system "
+"that could not be mounted. You'll have to do a network install instead, or "
+"reboot and fix the ISO image."
+msgstr ""
+"インストーラ ISO イメージは見つかりませんでした。ISO イメージをダウンロードし"
+"ていたのであれば、間違ったファイル名 (\".iso\" で終わっていない) か、マウント"
+"できないファイルシステムにあるのでしょう。代わりにネットワークインストールを"
+"するか、再起動して ISO イメージを修正する必要があります。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../iso-scan.templates:52
+msgid "Failed to find an installer ISO image"
+msgstr "インストーラ ISO イメージを見つけるのに失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../iso-scan.templates:52
+msgid ""
+"While one or more possible ISO images were found, they could not be mounted. "
+"The ISO image you downloaded may be corrupt."
+msgstr ""
+"利用可能な ISO イメージが見つかりましたが、マウントできませんでした。おそらく"
+"ダウンロードした ISO イメージが壊れています。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../iso-scan.templates:60
+msgid "No installer ISO image found"
+msgstr "インストーラ ISO イメージが見つかりませんでした"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../iso-scan.templates:60
+msgid ""
+"While one or more possible ISO images were found, they did not look like "
+"valid installer ISO images."
+msgstr ""
+"ISO イメージが見つかりましたが、有効なインストーラ ISO イメージがありませんで"
+"した。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../iso-scan.templates:60
+msgid "Please do a network install instead, or reboot and fix the ISO image."
+msgstr ""
+"代わりにネットワークインストールをするか、再起動して ISO イメージを修正してく"
+"ださい。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../iso-scan.templates:68
+msgid "Successfully mounted ${SUITE} installer ISO image"
+msgstr "${SUITE} インストーラ ISO イメージのマウントに成功しました"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../iso-scan.templates:68
+msgid ""
+"The ISO file ${FILENAME} on ${DEVICE} (${SUITE}) will be used as the "
+"installation ISO image."
+msgstr ""
+"${DEVICE} の ISO ファイル ${FILENAME} (${SUITE}) はインストーラ ISO イメージ"
+"として利用されます。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../load-iso.templates:4
+msgid "Load installer components from an installer ISO"
+msgstr "インストーラ ISO イメージからインストーラコンポーネントをロード"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../save-logs.templates:4
+msgid "Save debug logs"
+msgstr "デバッグログを保存"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Possible locations for debug logs to be saved
+#: ../save-logs.templates:9
+msgid "floppy"
+msgstr "フロッピー"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Possible locations for debug logs to be saved
+#: ../save-logs.templates:9
+msgid "web"
+msgstr "Web"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Possible locations for debug logs to be saved
+#: ../save-logs.templates:9
+msgid "mounted file system"
+msgstr "マウント済みファイルシステム"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../save-logs.templates:10
+msgid "How should the debug logs be saved or transferred?"
+msgstr "デバッグログをどのように保存または転送しますか?"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../save-logs.templates:10
+msgid ""
+"Debugging log files for the installer can be saved to floppy, served up over "
+"the web, or saved to a mounted file system."
+msgstr ""
+"インストーラのデバッグログファイルは、フロッピーに保存するか、Web を経由して"
+"送るか、あるいはマウント済みファイルシステムに保存できます。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../save-logs.templates:17
+msgid "Directory in which to save debug logs:"
+msgstr "デバッグログを保存するディレクトリ:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../save-logs.templates:17
+msgid ""
+"Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted "
+"before you continue."
+msgstr ""
+"続ける前に、デバッグログを保存したいファイルシステムがマウントされていること"
+"を確認してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../save-logs.templates:23
+msgid "Cannot save logs"
+msgstr "ログを保存できません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../save-logs.templates:23
+msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist."
+msgstr "ディレクトリ \"${DIR}\" は存在しません。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../save-logs.templates:28
+msgid "Web server started, but network not running"
+msgstr "Web サーバが開始しましたが、ネットワークが実行されていません"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../save-logs.templates:28
+msgid ""
+"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
+"debug info. However, the network is not set up yet. The web server will be "
+"left running, and will be accessible once the network is configured."
+msgstr ""
+"ログファイルとデバッグ情報を提供するために、シンプルな Web サーバがこのコン"
+"ピュータで開始しています。ただ、ネットワークがまだセットアップされていませ"
+"ん。Web サーバは動き続けており、ネットワークが設定されればアクセス可能になり"
+"ます。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../save-logs.templates:36
+msgid "Web server started"
+msgstr "Web サーバが開始しました"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../save-logs.templates:36
+msgid ""
+"A simple web server has been started on this computer to serve log files and "
+"debug info. An index of all the available log files can be found at http://"
+"${ADDRESS}/"
+msgstr ""
+"ログファイルとデバッグ情�を提供するために、シンプルな Web サーバがこのコン"
+"ピュータで開始しています。すべての利用可能なログファイルのインデックスは、"
+"http://${ADDRESS}/ で見ることができます。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../save-logs.templates:43
+msgid "Insert formatted floppy in drive"
+msgstr "ドライブにフォーマット済みのフロッピーを挿入してください"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../save-logs.templates:43
+msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy."
+msgstr "ログファイルとデバッグ情報がこのフロッピーにコピーされます。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../save-logs.templates:43
+msgid ""
+"The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"情報はインストールされたシステムの /var/log/installer/ にも格納されます。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../save-logs.templates:51
+msgid "Failed to mount the floppy"
+msgstr "フロッピーのマウントに失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../save-logs.templates:51
+msgid ""
+"Either the floppy device cannot be found, or a formatted floppy is not in "
+"the drive."
+msgstr ""
+"フロッピーデバイスが見つからなかったか、フォーマット済みのフロッピーがドライ"
+"ブにありません。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. finish-install progress bar item
+#: ../save-logs.templates:58
+msgid "Gathering information for installation report..."
+msgstr "インストールレポートの情報を集めています ..."
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../cdrom-checker.templates:4
+msgid "Check CD-ROM integrity?"
+msgstr "CD-ROM の完全性をチェックしますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../cdrom-checker.templates:4
+msgid "Warning: this check depends on your hardware and may take some time."
+msgstr ""
+"警告: このチェックはあなたのハードウェアに依存し、いくぶん時間がかかります。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../cdrom-checker.templates:9
+msgid "Insert a Debian CD-ROM"
+msgstr "Debian CD-ROM の挿入"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../cdrom-checker.templates:9
+msgid ""
+"Please insert one of the official Debian CD-ROMs into the drive before "
+"continuing."
+msgstr "続ける前に、公式 Debian CD-ROM の 1 枚をドライブに挿入してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../cdrom-checker.templates:15
+msgid "Failed to mount CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM のマウントに失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../cdrom-checker.templates:15
+msgid ""
+"The CD-ROM ${CDROM} could not be mounted correctly. Please check the media "
+"and cables, and try it again."
+msgstr ""
+"CD-ROM ${CDROM} は正常にマウントできませんでした。メディアとケーブルを確認し"
+"て、再度試してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../cdrom-checker.templates:21
+msgid "No valid Debian CD-ROM"
+msgstr "有効な Debian CD-ROM がありません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../cdrom-checker.templates:21
+msgid ""
+"The CD-ROM you have inserted is not a valid Debian CD-ROM. Please change the "
+"disk."
+msgstr ""
+"挿入した CD-ROM は有効な Debian CD-ROM ではありません。ディスクを交換してくだ"
+"さい。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
+#: ../cdrom-checker.templates:28
+msgid "Failed to open checksum file"
+msgstr "チェックサムファイルを開くのに失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#. TRANSLATORS: MD5 is a file name, don't translate it.
+#: ../cdrom-checker.templates:28
+msgid ""
+"Opening the MD5 file on the CD-ROM failed. This file contains the checksums "
+"of the files located on the CD-ROM."
+msgstr ""
+"CD-ROM の MD5 ファイルのオープンに失敗しました。このファイルは、CD-ROM に置か"
+"れているファイルのチェックサムを格納しています。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../cdrom-checker.templates:34
+msgid "Integrity test successful"
+msgstr "完全性テストに成功しました"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../cdrom-checker.templates:34
+msgid "The CD-ROM integrity test was successful. The CD-ROM is valid."
+msgstr "CD-ROM の完全性は確かです。CD-ROM は有効です。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../cdrom-checker.templates:39
+msgid "Integrity test failed"
+msgstr "完全性テストに失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../cdrom-checker.templates:39
+msgid ""
+"The ${FILE} file failed the MD5 checksum verification. Your CD-ROM or this "
+"file may have been corrupted."
+msgstr ""
+"${FILE} ファイルの MD5 チェックサム検証に失敗しました。CD-ROM またはこのファ"
+"イルが壊れています。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../cdrom-checker.templates:46
+msgid "Check the integrity of another CD-ROM?"
+msgstr "別の CD-ROM の完全性も確認しますか?"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../cdrom-checker.templates:50
+msgid "Insert Debian boot CD-ROM"
+msgstr "Debian ブート CD-ROM の挿入"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../cdrom-checker.templates:50
+msgid ""
+"Please make sure you have inserted the Debian boot CD-ROM  to continue with "
+"the installation."
+msgstr ""
+"インストールを続けるために Debian のブート CD-ROM を挿入していることを確認し"
+"てください。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../cdrom-checker.templates:56
+msgid "Checking CD-ROM integrity"
+msgstr "CD-ROM の完全性をチェックしています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../cdrom-checker.templates:60
+msgid "Checking file: ${FILE}"
+msgstr "ファイルをチェックしています: ${FILE}"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. Translators: keep it under 65 columns
+#: ../cdrom-checker.templates:66
+msgid "Check the CD-ROM(s) integrity"
+msgstr "CD-ROM の完全性チェック"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../network-console.templates:5
+msgid "Continue installation remotely using SSH"
+msgstr "SSH を使ってリモートでインストールを続ける"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../network-console.templates:12
+msgid "Start menu"
+msgstr "メニューの開始"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../network-console.templates:12
+msgid "Start shell"
+msgstr "シェルの開始"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../network-console.templates:14
+msgid "Network console option:"
+msgstr "ネットワークコンソールオプション:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../network-console.templates:14
+msgid ""
+"This is the network console for the Debian installer. From here, you may "
+"start the Debian installer main menu, or execute an interactive shell."
+msgstr ""
+"これは Debian インストーラ用のネットワークコンソールです。ここから、Debian イ"
+"ンストーラのメインメニューを開始したり、インタラクティブなシェルを実行したり"
+"できます。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../network-console.templates:14
+msgid "To return to this menu, you will need to log in again."
+msgstr "このメニューに戻るには、再びログインする必要があります。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../network-console.templates:23
+msgid "Generating SSH host key"
+msgstr "SSH ホストキーを生成しています"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../network-console.templates:27
+msgid "Remote installation password:"
+msgstr "リモートインストールのパスワード:"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../network-console.templates:27
+msgid ""
+"You need to set a password for remote access to the Debian installer. A "
+"malicious or unqualified user with access to the installer can have "
+"disastrous results, so you should take care to choose a password that is not "
+"easy to guess. It should not be a word found in the dictionary, or a word "
+"that could be easily associated with you, like your middle name."
+msgstr ""
+"Debian インストーラへのリモートアクセスのために、パスワードを設定する必要があ"
+"ります。悪意のある権限のないユーザにインストーラへのアクセスを許してしまうと"
+"深刻な結果をもたらすので、簡単に推測されないようパスワードの選定に注意すべき"
+"です。辞書に載っているような単語や、ミドルネームのようなあなたに関係すること"
+"が容易にわかる単語を選ぶべきではありません。"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../network-console.templates:27
+msgid ""
+"This password is used only by the Debian installer, and will be discarded "
+"once you finished the installation."
+msgstr ""
+"このパスワードは Debian インストーラによってのみ使われ、インストールを終える"
+"と破棄されます。"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../network-console.templates:40
+msgid ""
+"Please enter the same remote installation password again to verify that you "
+"have typed it correctly."
+msgstr ""
+"正しくタイプしたかの確認のために、同じリモートインストールパスワードを再び入"
+"力してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../network-console.templates:52
+msgid "Password mismatch"
+msgstr "パスワードが合っていません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../network-console.templates:52
+msgid ""
+"The two passwords you entered were not the same. Please enter a password "
+"again."
+msgstr ""
+"入力した 2 つのパスワードが同じではありません。パスワードをもう 1 度入力して"
+"ください。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../network-console.templates:58
+msgid "Start SSH"
+msgstr "SSH の開始"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../network-console.templates:58
+msgid ""
+"To continue the installation, please use an SSH client to connect to the IP "
+"address ${ip} and log in as the \"installer\" user."
+msgstr ""
+"インストールを続けるために、SSH クライアントで IP アドレス ${ip} に接続し、"
+"\"installer\" ユーザとしてログインしてください。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../network-console.templates:58
+msgid "The fingerprint of this SSH server's host key is: ${fingerprint}"
+msgstr "この SSH サーバのホストキーのフィンガープリント: ${fingerprint}"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../network-console.templates:58
+msgid ""
+"Please check this carefully against the fingerprint reported by your SSH "
+"client."
+msgstr ""
+"あなたの SSH クライアントで報告されたフィンガープリントと注意深く照合してくだ"
+"さい。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-palo.templates:7
+msgid "No PALO partition was found."
+msgstr "PALO パーティションが見つかりませんでした。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-palo.templates:12
+msgid "The PALO partition must be in the first 2GB."
+msgstr "PALO パーティションは最初の 2GB を必要とします。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-palo.templates:17
+msgid "PALO boot partition"
+msgstr "PALO ブートパーティション"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-efi.templates:3
+msgid ""
+"In order to start your new system, the firmware on your Itanium system loads "
+"the boot loader from its private EFI partition on the hard disk.  The boot "
+"loader then loads the operating system from that same partition.  An EFI "
+"partition has a FAT16 file system formatted on it and the bootable flag set. "
+"Most installations place the EFI partition on the first primary partition of "
+"the same hard disk that holds the root file system."
+msgstr ""
+"あなたの新しいシステムを開始するために、Itanium システムのファームウェアは"
+"ハードディスクにあるプライベートな EFI パーティションからブートローダをロード"
+"します。ブートローダはその後同じパーティションからオペレーティングシステムを"
+"ロードします。EFI パーティションは FAT16 ファイルシステムとして初期化され、"
+"ブート可能フラグがセットされたものです。ほとんどのインストールでは EFI パー"
+"ティションをルートファイルシステムを保持する同じハードディスクの最初のプライ"
+"マリパーティションに配置します。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-efi.templates:11
+msgid "No EFI partition was found."
+msgstr "EFI パーティションが見つかりませんでした。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-efi.templates:16
+msgid "EFI boot partition"
+msgstr "EFI ブートパーティション"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. short variant of 'EFI boot partition'
+#. Up to 10 character positions
+#: ../partman-efi.templates:22
+msgid "EFIboot"
+msgstr "EFIboot"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-efi.templates:30
+msgid "EFI-fat16"
+msgstr "EFI-fat16"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../elilo-installer.templates:4
+msgid "Partition for boot loader installation:"
+msgstr "ブートローダをインストールするパーティション:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../elilo-installer.templates:4
+msgid ""
+"Partitions currently available in your system are listed. Please choose the "
+"one you want elilo to use to boot your new system."
+msgstr ""
+"あなたのシステムで現在利用可能なパーティションをリストします。新しいシステム"
+"をブートするのに使う elilo のパーティションを選択してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../elilo-installer.templates:10
+msgid "No boot partitions detected"
+msgstr "ブートパーティションが検出されませんでした"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../elilo-installer.templates:10
+msgid ""
+"There were no suitable partitions found for elilo to use.  Elilo needs a "
+"partition with a FAT file system, and the boot flag set."
+msgstr ""
+"elilo に使うための適切なパーティションがありませんでした。elilo は FAT ファイ"
+"ルシステムでブートフラグの付いているパーティションを必要とします。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../elilo-installer.templates:17
+msgid "Install the elilo boot loader on a hard disk"
+msgstr "ハードディスクに elilo ブートローダをインストール"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../elilo-installer.templates:21
+msgid "Installing the ELILO package"
+msgstr "ELILO パッケージをインストールしています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../elilo-installer.templates:25
+msgid "Running ELILO for ${bootdev}"
+msgstr "${bootdev} で ELILO を実行しています"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../elilo-installer.templates:30
+msgid "ELILO installation failed.  Continue anyway?"
+msgstr "ELILO のインストールに失敗しました。続けますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../elilo-installer.templates:30
+msgid ""
+"The elilo package failed to install into /target/.  Installing ELILO as a "
+"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
+"unrelated to ELILO, so continuing the installation may be possible."
+msgstr ""
+"elilo パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートロー"
+"ダー ELILO のインストールは必須のステップです。インストールの問題は ELILO と"
+"直接関係するものではないかもしれないので、インストールを続けることは可能で"
+"す。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../elilo-installer.templates:37
+msgid "ELILO installation failed"
+msgstr "ELILO のインストールに失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../elilo-installer.templates:37
+msgid "Running \"/usr/sbin/elilo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
+msgstr "\"/sbin/lilo\" の実行中にエラーコード \"${ERRCODE}\" で失敗しました。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../aboot-installer.templates:4
+msgid "Aboot installation failed.  Continue anyway?"
+msgstr "Aboot のインストールに失敗しました。続けますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../aboot-installer.templates:4
+msgid ""
+"The aboot package failed to install into /target/.  Installing aboot as a "
+"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
+"unrelated to aboot, so continuing the installation may be possible."
+msgstr ""
+"Aboot パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートローダ"
+"として aboot をインストールすることは必須の手順です。インストールプログラム自"
+"体は aboot には関係しないので、インストールを続けることは可能です。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../aboot-installer.templates:12
+msgid ""
+"Aboot needs to install the boot loader on a bootable device containing an "
+"ext2 partition.  Please select the ext2 partition that you wish aboot to "
+"use.  If this is not the root file system, your kernel image and the "
+"configuration file /etc/aboot.conf will be copied to that partition."
+msgstr ""
+"aboot は ext2 パーティションを含むブート可能デバイスのブートローダをインス"
+"トールする必要があります。aboot を使いたい ext2 パーティションを選択してくだ"
+"さい。ルートファイルシステムでなければ、カーネルイメージと設定ファイル /etc/"
+"aboot.conf を該当のパーティションにコピーします。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../aboot-installer.templates:22
+msgid "Install /boot on a disk with an unsupported partition table?"
+msgstr ""
+"サポートされないパーティションテーブルのディスクに /boot をインストールします"
+"か?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../aboot-installer.templates:22
+msgid ""
+"To be bootable from the SRM console, aboot and the kernel it loads must be "
+"installed on a disk which uses BSD disklabels for its partition table.  "
+"Your /boot directory is not located on such a disk.  If you proceed, you "
+"will not be able to boot your system using aboot, and will need to boot it "
+"some other way."
+msgstr ""
+"SRM コンソールからブート可能にするために、aboot とカーネルは、パーティション"
+"テーブルとして BSD ディスクラベルを使うディスクにインストールする必要がありま"
+"す。あなたの /boot ディレクトリはそのようなディスクに配置されていません。継続"
+"する場合、aboot を使ってあなたのシステムをブートすることはできないので、その"
+"他のやり型でブートする必要があります。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../aboot-installer.templates:32
+msgid "Use unsupported file system type for /boot?"
+msgstr "/boot にサポートされていないファイルシステム形式を使いますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../aboot-installer.templates:32
+msgid ""
+"Aboot requires /boot to be located on an ext2 partition on a bootable "
+"device.  This means that either the root partition must be an ext2 file "
+"system, or you must have a separate ext2 partition mounted at /boot."
+msgstr ""
+"aboot はブート可能デバイス上の ext2 パーティションとして配置された /boot を必"
+"要とします。これは、ルートパーティションを ext2 ファイルシステムにするか、/"
+"boot としてマウントされる ext2 パーティションを分割する必要があるということで"
+"す。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../aboot-installer.templates:32
+msgid ""
+"Currently, /boot is located on a partition of type ${PARTTYPE}.  If you keep "
+"this setting, you will not be able to boot your Debian system using aboot."
+msgstr ""
+"現時点で、/boot は ${PARTTYPE} 形式のパーティションに配置されています。この設"
+"定のままにすると、aboot を使ってあなたの Debian システムをブートすることはで"
+"きません。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../aboot-installer.templates:45
+msgid "Install without aboot?"
+msgstr "aboot なしにインストールしますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../aboot-installer.templates:45
+msgid ""
+"Your /boot directory is located on a disk that has no space for the aboot "
+"boot loader.  To install aboot, you must have a special aboot partition at "
+"the beginning of your disk."
+msgstr ""
+"/boot ディレクトリは aboot ブートローダのための領域のないディスクに配置されて"
+"います。aboot をインストールするには、ディスクの先頭にある特別な aboot パー"
+"ティションを持つ必要があります。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../aboot-installer.templates:45
+msgid ""
+"If you continue without correcting this problem, aboot will not be installed "
+"and you will not be able to boot your new system from the SRM console."
+msgstr ""
+"この問題を修正せずに続けると、aboot はインストールされず、SRM コンソールから"
+"新しいシステムを起動することはできません。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../aboot-installer.templates:57
+msgid "Install aboot on a hard disk"
+msgstr "aboot をハードディスクにインストール"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../aboot-installer.templates:61
+msgid "No ext2 partitions found"
+msgstr "ext2 パーティションが見つかりませんでした"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../aboot-installer.templates:61
+msgid ""
+"No ext2 file systems were found on your computer.  To load the Linux kernel "
+"from the SRM console, aboot needs an ext2 partition on a disk that has been "
+"partitioned with BSD disklabels.  You will need to configure at least one "
+"ext2 partition on your system before continuing."
+msgstr ""
+"ext2 ファイルシステムがあなたのコンピュータに見つかりませんでした。SRM コン"
+"ソールから Linux カーネルをロードするために、aboot は BSD ディスクラベル付き"
+"でパーティショニングされたディスクにある ext2 パーティションを必要とします。"
+"続ける前に、システムに少なくとも 1 つの ext2 パーティションを設定する必要があ"
+"ります。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../aboot-installer.templates:69
+msgid "Installing the aboot boot loader"
+msgstr "aboot ブートローダをインストールしています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../aboot-installer.templates:73
+msgid "Installing the 'aboot' package..."
+msgstr "'aboot' パッケージをインストールしています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../aboot-installer.templates:77
+msgid "Determining aboot boot device..."
+msgstr "aboot のブートデバイスを決めています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../aboot-installer.templates:81
+msgid "Installing aboot on ${BOOTDISK}..."
+msgstr "aboot を ${BOOTDISK} にインストールしています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../aboot-installer.templates:85
+msgid "Configuring aboot to use partition ${PARTNUM}..."
+msgstr "パーティション ${PARTNUM} を使うよう aboot を設定しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../aboot-installer.templates:89
+msgid "Copying kernel images to ${BOOTDEV}..."
+msgstr "カーネルイメージを ${BOOTDEV} にコピーしています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../aboot-installer.templates:97
+msgid "Aboot boot partition"
+msgstr "aboot ブートパーティション"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../aboot-installer.templates:101
+msgid "aboot"
+msgstr "aboot"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../vmelilo-installer.templates:3
+msgid "Installing vmelilo"
+msgstr "vmelilo をインストールしています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../vmelilo-installer.templates:7
+msgid "Installing vmelilo boot loader"
+msgstr "vmelilo ブートローダをインストールしています"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../vmelilo-installer.templates:12
+msgid "vmelilo installation failed.  Continue anyway?"
+msgstr "vmelilo のインストールに失敗しました。続けますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../vmelilo-installer.templates:12
+msgid ""
+"The vmelilo package failed to install into /target/.  Installing vmelilo as "
+"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
+"unrelated to vmelilo, so continuing the installation may be possible."
+msgstr ""
+"vmelilo パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートロー"
+"ダ vmelilo のインストールは必須のステップです。インストールの問題は vmelilo "
+"と直接関係するものではないかもしれないので、インストールを続けることは可能で"
+"す。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../vmelilo-installer.templates:19
+msgid "Looking for root partition..."
+msgstr "ルートパーティションを探しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../vmelilo-installer.templates:29
+msgid "Creating vmelilo configuration..."
+msgstr "vmelilo の設定を作成しています..."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../vmelilo-installer.templates:33
+msgid "Failed to create vmelilo configuration"
+msgstr "vmelilo の設定の作成に失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../vmelilo-installer.templates:33
+msgid "The creation of the vmelilo configuration file failed."
+msgstr "vmelilo 設定ファイルの作成に失敗しました。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../vmelilo-installer.templates:42
+msgid "Installing vmelilo into bootstrap partition..."
+msgstr "vmelilo をブートストラップパーティションにインストールしています..."
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../vmelilo-installer.templates:46
+msgid "The installation of the vmelilo boot loader failed."
+msgstr "vmelilo ブートローダのインストールに失敗しました。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../vmelilo-installer.templates:56
+msgid "Install the vmelilo boot loader on a hard disk"
+msgstr "ハードディスクに vmelilo ブートローダをインストール"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../silo-installer.templates:4
+msgid "SILO installation failed.  Continue anyway?"
+msgstr "SILO のインストールに失敗しました。続けますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../silo-installer.templates:4
+msgid ""
+"The 'silo' package failed to install into /target/.  Installing SILO as a "
+"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
+"unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible."
+msgstr ""
+"silo パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートロー"
+"ダー SILO のインストールは必須のステップです。インストールの問題は SILO と直"
+"接関係するものではないかもしれないので、インストールを続けることは可能です。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../silo-installer.templates:11
+msgid "SILO installation failed"
+msgstr "SILO のインストールに失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../silo-installer.templates:11
+msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
+msgstr "\"/sbin/silo\" の実行中にエラーコード \"${ERRCODE}\" で失敗しました。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../silo-installer.templates:16
+msgid "SILO installation successful"
+msgstr "SILO のインストールに成功しました"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../silo-installer.templates:16
+msgid ""
+"The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot "
+"partition, and your system should now be able to boot itself."
+msgstr ""
+"SILO ブートローダはあなたの新しいブートパーティションへのインストールに成功し"
+"ました。あなたのシステムは今、自身をブートできるようになりました。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu text
+#: ../silo-installer.templates:23
+msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk"
+msgstr "SILO ブートローダをハードディスクにインストール"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../silo-installer.templates:27
+msgid "Unsupported boot file system type"
+msgstr "サポートされていないブートファイルシステム形式です"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../silo-installer.templates:27
+msgid ""
+"In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel "
+"must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current "
+"partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} "
+"partition of type ${SILO_TYPE}."
+msgstr ""
+"SILO (Sparc Linux Loader) でのロードが成功するようにするために、カーネルは "
+"ext2、ext3 または ufs でフォーマットされたパーティションの中に置かれなければ"
+"なりません。現在のパーティショニングスキームでは、カーネルは ${SILO_TYPE} 形"
+"式の ${SILO_PART} パーティションにインストールされることになります。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../silo-installer.templates:39
+msgid "Boot partition may cause problems with SILO"
+msgstr "ブートパーティションは SILO で問題を起こす恐れがあります"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../silo-installer.templates:39
+msgid ""
+"This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it "
+"impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther "
+"than 1 GB from the beginning of the disk."
+msgstr ""
+"このマシンは、ファームウェアバグのために、ディスクの先頭 1 GB よりも先にある"
+"位置に置かれたカーネルをSILO (Sparc Linux Loader) でブートすることがおそらく"
+"できません。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../silo-installer.templates:39
+msgid ""
+"To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a "
+"partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a "
+"small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the "
+"current partitioning scheme it is going to be installed onto the "
+"${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this "
+"configuration may result in an unbootable system."
+msgstr ""
+"問題を避けるために、カーネルをディスクの最初の 1 GB にすべてを納めたパーティ"
+"ションにインストールすることを強くお勧めします (たとえば小さな /boot パーティ"
+"ションをディスクの先頭に作成するなど)。現在のパーティショニングスキームでは、"
+"${SILO_OFF} マークまで達する ${SILO_PART} パーティションにインストールされる"
+"ことになります。この設定で続けると、ブート不能なシステムを作る結果になりま"
+"す。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../silo-installer.templates:53
+msgid "Unsupported partition table on the boot disk"
+msgstr "ブートディスク上にサポートされていないパーティションテーブルがあります"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../silo-installer.templates:53
+msgid ""
+"SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun"
+"\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going "
+"to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the "
+"partition table of type \"${SILO_DISK}\"."
+msgstr ""
+"SILO (Sparc Linux Loader) は\"sun\" パーティションテーブルの付けられたディス"
+"クにあるカーネルのみブートできます。現在のパーティショニングスキームでは、"
+"カーネルは、\"${SILO_DISK}\" 形式のパーティションテーブルの付けられたディスク"
+"上に配置された ${SILO_PART} パーティションにインストールされることになってい"
+"ます。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../silo-installer.templates:53
+msgid ""
+"It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this "
+"problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable "
+"system."
+msgstr ""
+"パーティショニングに戻って、これを修正することを強くお勧めします。この設定で"
+"続けると、ブート不能なシステムを作る結果になります。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../arcboot-installer.templates:3
+msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
+msgstr "Arcboot ブートローダをハードディスクにインストール"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../arcboot-installer.templates:9 ../delo-installer.templates:4
+msgid "Disk for boot loader installation:"
+msgstr "ブートローダをインストールするディスク:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../arcboot-installer.templates:9
+msgid ""
+"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
+"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
+"device name of the disk on which to put arcboot."
+msgstr ""
+"arcboot は SGI ディスクラベル付きのディスクのボリュームヘッダにインストールす"
+"る必要があります。通常 /dev/sda のボリュームヘッダが使われます。arcboot を置"
+"きたいディスクのデバイス名を入力してください。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../arcboot-installer.templates:16
+msgid "Arcboot configured to use a serial console"
+msgstr "arcboot はシリアルコンソールを使うよう設定されています"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../arcboot-installer.templates:16
+msgid ""
+"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
+"serial port speed is set to ${SPEED}."
+msgstr ""
+"arcboot はコンソールとしてシリアルポート ${PORT} を使うよう設定されています。"
+"シリアルポートの速度は ${SPEED} に設定されています。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../arcboot-installer.templates:22
+msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
+msgstr "arcboot のインストールに失敗しました。続けますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../arcboot-installer.templates:22
+msgid ""
+"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
+"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
+"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
+msgstr ""
+"arcboot パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。arcboot を"
+"ブートローダとしてインストールすることは必須の手順です。インストールの問題が "
+"arcboot に関係ないのであれば、可能なインストール作業を続けることができます。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
+#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
+#: ../arcboot-installer.templates:34
+msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
+msgstr "Arcboot のために PROM 変数を設定しています"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
+#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
+#: ../arcboot-installer.templates:34
+msgid ""
+"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
+"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
+"before the system is able to boot normally."
+msgstr ""
+"これがこのマシンへの最初の Linux インストールであるか、ハードドライブが再パー"
+"ティショニングされたのであれば、システムを正常にブートするようにする前に、"
+"PROM のいくつかの変数を設定する必要があります。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
+#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
+#. "Stop for Maintenance" should be left in English
+#: ../arcboot-installer.templates:34
+msgid ""
+"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
+"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
+"enter the following commands:"
+msgstr ""
+"このインストールステージの最後に、システムは再起動します。このあと、\"Stop "
+"for Maintenance\" オプションからコマンドモニタに入り、次のコマンドを入力しま"
+"す:"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../sibyl-installer.templates:4
+msgid "SiByl boot loader installation failed.  Continue anyway?"
+msgstr "SiByl ブートローダのインストールに失敗しました。続けますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../sibyl-installer.templates:4
+msgid ""
+"The SiByl package failed to install into /target/.  Installing SiByl as a "
+"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
+"unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
+msgstr ""
+"SiByl パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートロー"
+"ダー SiByl のインストールは必須のステップです。インストールの問題は SiByl と"
+"直接関係するものではないかもしれないので、インストールを続けることは可能で"
+"す。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../sibyl-installer.templates:11
+msgid "Installing the SiByl boot loader"
+msgstr "SiByl ブートローダをインストールしています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../sibyl-installer.templates:15
+msgid "Installing the SiByl package"
+msgstr "SiByl パッケージをインストールしています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../sibyl-installer.templates:19
+msgid "Creating SiByl configuration"
+msgstr "SiByl 設定を作成しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../sibyl-installer.templates:24
+msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
+msgstr "SiByl ブートローダをハードディスクにインストール"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../sibyl-installer.templates:28
+msgid "SiByl boot partition"
+msgstr "SiByl ブートパーティション"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../colo-installer.templates:4
+msgid "Cobalt boot loader installation failed.  Continue anyway?"
+msgstr "Cobalt ブートローダのインストールに失敗しました。続けますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../colo-installer.templates:4
+msgid ""
+"The CoLo package failed to install into /target/.  Installing CoLo as a boot "
+"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
+"to CoLo, so continuing the installation may be possible."
+msgstr ""
+"CoLo パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。ブートロー"
+"ダー CoLo のインストールは必須のステップです。インストールの問題は CoLo と直"
+"接関係するものではないかもしれないので、インストールを続けることは可能です。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../colo-installer.templates:11
+msgid "Installing the Cobalt boot loader"
+msgstr "Cobalt ブートローダをインストールしています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../colo-installer.templates:15
+msgid "Installing the CoLo package"
+msgstr "CoLo パッケージをインストールしています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../colo-installer.templates:19
+msgid "Creating CoLo configuration"
+msgstr "CoLo 設定を作成しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../colo-installer.templates:24
+msgid "Install the Cobalt boot loader on a hard disk"
+msgstr "Cobalt ブートローダをハードディスクにインストール"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../delo-installer.templates:4
+msgid ""
+"Delo must be installed into the boot sector of a disk with a DOS partition "
+"table. Usually the boot sector of /dev/sda is used. Please give the device "
+"name of the disk on which to put delo."
+msgstr ""
+"delo は DOS パーティションテーブル付きのディスクのブートセクタにインストール"
+"する必要があります。通常 /dev/sda のブートセクタが使われます。demo を置きたい"
+"ディスクのデバイス名を入力してください。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../delo-installer.templates:11
+msgid "Delo configured to use a serial console"
+msgstr "delo はシリアルコンソールを使うよう設定されています"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../delo-installer.templates:11
+msgid "Delo is configured to use the serial port ${PORT} as the console."
+msgstr ""
+"delo はコンソールとしてシリアルポート ${PORT} を使うよう設定されています。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../delo-installer.templates:16
+msgid "Delo installation failed.  Continue anyway?"
+msgstr "delo のインストールに失敗しました。続けますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../delo-installer.templates:16
+msgid ""
+"The delo package failed to install into /target/.  Installing delo as a boot "
+"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
+"to delo, so continuing the installation may be possible."
+msgstr ""
+"delo パッケージを /target/ にインストールするのに失敗しました。delo をブート"
+"ローダとしてインストールすることは必須の手順です。インストールの問題が delo "
+"に関係ないのであれば、可能なインストール作業を続けることができます。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../delo-installer.templates:24
+msgid "Install the Delo boot loader on a hard disk"
+msgstr "Delo ブートローダをハードディスクにインストール"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../mdcfg-utils.templates:4
+msgid "Configure MD devices"
+msgstr "MD デバイスの設定"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:8
+msgid "Multidisk (MD) not available"
+msgstr "マルチディスク (MD) は利用できません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:8
+msgid ""
+"The current kernel doesn't seem to support multidisk devices. This should be "
+"solved by loading the needed modules."
+msgstr ""
+"現在のカーネルはマルチディスクデバイスをサポートしていません。これは必要なモ"
+"ジュールをロードすることで解決されます。"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../mdcfg-utils.templates:17
+msgid "Create MD device"
+msgstr "MD デバイスの作成"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../mdcfg-utils.templates:17
+msgid "Delete MD device"
+msgstr "MD デバイスの削除"
+
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: text
+#. Description
+#. Menu entry
+#. Use infinitive form
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: select
+#. Choices
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: select
+#. Choices
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: select
+#. Choices
+#. TRANSLATORS, please translate "Finish" the same way you translate it in
+#. the " Select "Finish" at the bottom of the list when you are done" string
+#: ../mdcfg-utils.templates:17 ../partman-lvm.templates:87
+#: ../partconf.templates:16 ../partitioner.templates:4
+#: ../s390-dasd.templates:6
+msgid "Finish"
+msgstr "完了"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:18
+msgid "Multidisk configuration actions"
+msgstr "マルチディスク設定アクション:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:18
+msgid "This is the Multidisk (MD) and software RAID configuration menu."
+msgstr "これはマルチディスク (MD) とソフトウェア RAID の設定メニューです。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:18
+msgid ""
+"Please select one of the proposed actions to configure multidisk devices."
+msgstr ""
+"マルチディスクデバイスを設定する以下のアクションから 1 つを選択してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:25
+msgid "No RAID partitions available"
+msgstr "利用可能な RAID パーティションがありません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:25
+msgid ""
+"No unused partitions of the type \"Linux RAID Autodetect\" are available. "
+"Please create such a partition, or delete an already used multidisk device "
+"to free its partitions."
+msgstr ""
+"\"Linux RAID 自動検出\" 形式の利用されていないパーティションがありません。そ"
+"のようなパーティションを作成するか、既存の利用しているマルチディスクデバイス"
+"を解放するために削除してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:25
+msgid ""
+"If you have such partitions, they might contain actual file systems, and are "
+"therefore not available for use by this configuration utility."
+msgstr ""
+"そのようなパーティションが存在するなら、現行のファイルシステムを含んでいると"
+"いうことになるので、この設定ユーティリティでは利用することができません。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:35
+msgid "Not enough RAID partitions available"
+msgstr "十分に利用可能な RAID パーティションがありません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:35
+msgid ""
+"There are not enough RAID partitions available for your selected "
+"configuration.  You have ${NUM_PART} RAID partitions available but your "
+"configuration requires ${REQUIRED} partitions."
+msgstr ""
+"選択された設定には、十分に利用可能な RAID パーティションがありません。"
+"${NUM_PART} 個の利用可能な RAID パーティションがありますが、あなたの設定に"
+"は、${REQUIRED} 個のパーティションが必要です。"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../mdcfg-utils.templates:42
+msgid "RAID0"
+msgstr "RAID0"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../mdcfg-utils.templates:42
+msgid "RAID1"
+msgstr "RAID1"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../mdcfg-utils.templates:42
+msgid "RAID5"
+msgstr "RAID5"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:43
+msgid "Multidisk device type:"
+msgstr "マルチディスクデバイスのタイプ:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:43
+msgid "Please choose the type of the multidisk device to be created."
+msgstr "作成したいマルチディスクデバイスのタイプを選択してください。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:48
+msgid "Number of active devices for the RAID1 array:"
+msgstr "RAID1 アレイのアクティブデバイスの数:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:48
+msgid ""
+"The RAID1 array will consist of both active and spare partitions. The active "
+"partitions are those used, while the spare devices will only be used if one "
+"or more of the active devices fail."
+msgstr ""
+"RAID1 アレイは、アクティブとスペアのパーティションの両方から成ります。アク"
+"ティブパーティションが通常利用され、スペアデバイスは 1 つ以上のアクティブデバ"
+"イスに障害があったときのみ利用されます。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:57
+msgid "Number of spare devices for the RAID1 array:"
+msgstr "RAID1 アレイのスペアデバイスの数:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:62
+msgid "Spare devices for the RAID1 multidisk device:"
+msgstr "RAID1 マルチディスクデバイスのスペアデバイス:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:62
+msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} spare devices."
+msgstr "${COUNT} 個のスペアデバイスで RAID1 アレイを作成することを選びました。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:72
+msgid "Number of active devices for the RAID5 array:"
+msgstr "RAID5 アレイのアクティブデバイスの数:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:72
+msgid ""
+"The RAID5 array will consist of both active and spare partitions. The active "
+"partitions are those used, while the spare devices will only be used if one "
+"or more of the active devices fail. A minimum of three active devices is "
+"required."
+msgstr ""
+"RAID5 アレイは、アクティブとスペアのパーティションの両方から成ります。アク"
+"ティブパーティションが通常利用され、スペアデバイスは 1 つ以上のアクティブデバ"
+"イスに障害があったときのみ利用されます。最小限 3 つのアクティブデバイスが必要"
+"です。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:72
+msgid "NOTE: this setting cannot be changed later."
+msgstr "注意: この設定はあとで変更することはできません。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:82
+msgid "Number of spare devices for the RAID5 array:"
+msgstr "RAID5 アレイのスペアデバイスの数:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:87
+msgid "Spare devices for the RAID5 multidisk device:"
+msgstr "RAID5 マルチディスクデバイスのスペアデバイス:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:87
+msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} spare devices."
+msgstr "${COUNT} 個のスペアデバイスで RAID5 アレイを作成することを選びました。"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:87
+msgid ""
+"Please choose which partitions will be used as spare devices. You may choose "
+"up to ${COUNT} partitions. If you choose less than ${COUNT} devices, the "
+"remaining partitions will be added to the array as \"missing\". You will be "
+"able to add them later to the array."
+msgstr ""
+"スペアデバイスとしてどのパーティションを利用するか選択してください。${COUNT} "
+"個のパーティションまで選択できます。${COUNT} デバイス以下を選ぶと、残りのパー"
+"ティションは \"ミッシング\" としてアレイに追加されます。あとでこれらをアレイ"
+"に追加することができます。"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:98
+msgid "Active devices for the RAID0 multidisk device:"
+msgstr "RAID0 マルチディスクデバイスのアクティブデバイス:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:98
+msgid ""
+"You have chosen to create a RAID0 array. Please choose the active devices in "
+"this array."
+msgstr ""
+"RAID0 アレイを作成することを選びました。このアレイのアクティブデバイスを選ん"
+"でください。"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:105
+msgid "Active devices for the RAID1 multidisk device:"
+msgstr "RAID1 マルチディスクデバイスのアクティブデバイス:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:105
+msgid "You have chosen to create an RAID1 array with ${COUNT} active devices."
+msgstr ""
+"${COUNT} 個のアクティブデバイスで RAID1 アレイを作成することを選びました。"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:114
+msgid "Active devices for the RAID5 multidisk device:"
+msgstr "RAID5 マルチディスクデバイスのアクティブデバイス:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:114
+msgid "You have chosen to create an RAID5 array with ${COUNT} active devices."
+msgstr ""
+"${COUNT} 個のアクティブデバイスで RAID5 アレイを作成することを選びました。"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:114
+msgid ""
+"Please choose which partitions are active devices. You must select exactly "
+"${COUNT} partitions."
+msgstr ""
+"アクティブデバイスとしてどのパーティションを利用するか選択してください。きっ"
+"かり ${COUNT} 個のパーティションを選択する必要があります。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:124
+msgid "Multidisk device to be deleted:"
+msgstr "削除するマルチディスクデバイス:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:124
+msgid ""
+"Deleting a multidisk device will stop it and clear the superblock of all its "
+"components."
+msgstr ""
+"マルチディスクデバイスの削除は、マルチディスクデバイスを停止し、そのコンポー"
+"ネントのすべてのスーパーブロックを消去します。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:124
+msgid ""
+"Please note this will not immediately allow you to reuse the partitions or "
+"devices in a new multidisk device. The array will however be unusable after "
+"the deletion."
+msgstr ""
+"新しいマルチディスクデバイスのパーティションやデバイスをすぐには再利用できな"
+"いことに注意してください。ただし、アレイは削除後に利用不可になります。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:124
+msgid ""
+"If you select a device for deletion, you will get some information about it "
+"and you will be given the option of aborting this operation."
+msgstr ""
+"削除するデバイスを選択すると、それについてのいくつかの情報が表示され、この操"
+"作を中断するかどうかの選択を尋ねられます。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:137
+msgid "No multidisk devices available"
+msgstr "マルチディスクデバイスは利用できません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:137
+msgid "No multidisk devices are available for deletion."
+msgstr "削除するマルチディスクデバイスがありません。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:144
+msgid "Really delete this multidisk device?"
+msgstr "本当にこのマルチディスクデバイスを削除しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:144
+msgid ""
+"Please confirm whether you really want to delete the following multidisk "
+"device:"
+msgstr ""
+"本当に以下のマルチディスクデバイスを削除してよいかどうかを確認してください:"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:144
+msgid ""
+" Device:            ${DEVICE}\n"
+" Type:              ${TYPE}\n"
+" Component devices:"
+msgstr ""
+" デバイス:          ${DEVICE}\n"
+" タイプ:            ${TYPE}\n"
+" コンポーネントデバイス:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:156
+msgid "Failed to delete the multidisk device"
+msgstr "マルチディスクデバイスの削除に失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../mdcfg-utils.templates:156
+msgid "There was an error deleting the multidisk device. It may be in use."
+msgstr ""
+"マルチディスクデバイスの削除中にエラーが発生しました。利用中の可能性がありま"
+"す。"
+
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. Use infinitive form
+#: ../lvmcfg.templates:4 ../partman-lvm.templates:134
+msgid "Configure the Logical Volume Manager"
+msgstr "論理ボリュームマネージャの設定"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:4 ../partman-lvm.templates:139
+msgid "Activate existing volume groups?"
+msgstr "既存のボリュームグループをアクティブにしますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:4 ../partman-lvm.templates:139
+msgid ""
+"${COUNT} existing volume groups have been found. Please indicate whether you "
+"want to activate them."
+msgstr ""
+"${COUNT} 個の既存のボリュームグループが見つかりました。これらをアクティブにし"
+"たいかどうかを指示してください。"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. LVM main menu choices
+#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
+#. in your language
+#. Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#: ../lvmcfg-utils.templates:16
+msgid "Modify volume groups (VG)"
+msgstr "ボリュームグループ (VG) の操作"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. LVM main menu choices
+#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
+#. in your language
+#. Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#: ../lvmcfg-utils.templates:16
+msgid "Modify logical volumes (LV)"
+msgstr "論理ボリューム (LV) の操作"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:17 ../partman-lvm.templates:146
+msgid "LVM configuration action:"
+msgstr "LVM 設定アクション:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:17
+msgid "This is the Logical Volume Manager configuration menu."
+msgstr "これは論理ボリュームマネージャの設定メニューです。"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Volume groups configuration menu choices
+#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
+#. in your language
+#. Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#: ../lvmcfg-utils.templates:28
+msgid "Create volume groups"
+msgstr "ボリュームグループの作成"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Volume groups configuration menu choices
+#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
+#. in your language
+#. Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#: ../lvmcfg-utils.templates:28
+msgid "Delete volume groups"
+msgstr "ボリュームグループの削除"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Volume groups configuration menu choices
+#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
+#. in your language
+#. Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#: ../lvmcfg-utils.templates:28
+msgid "Extend volume groups"
+msgstr "ボリュームグループの拡張"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Volume groups configuration menu choices
+#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
+#. in your language
+#. Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#: ../lvmcfg-utils.templates:28
+msgid "Reduce volume groups"
+msgstr "ボリュームグループの縮小"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:29
+msgid "Volume groups configuration action:"
+msgstr "ボリュームグループ設定アクション:"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Logical volumes configuration menu choices
+#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
+#. in your language
+#. Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#: ../lvmcfg-utils.templates:39
+msgid "Create logical volumes"
+msgstr "論理ボリュームの作成"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Logical volumes configuration menu choices
+#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
+#. in your language
+#. Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#: ../lvmcfg-utils.templates:39
+msgid "Delete logical volumes"
+msgstr "論理ボリュームの削除"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Logical volumes configuration menu choices
+#. Translators : please use infinitive form or the equivalent
+#. in your language
+#. Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#: ../lvmcfg-utils.templates:39
+msgid "Leave"
+msgstr "戻る"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:40
+msgid "Logical volumes configuration action:"
+msgstr "論理ボリュームマネージャの設定アクション:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:45 ../partman-lvm.templates:163
+msgid "Devices for the new volume group:"
+msgstr "新しいボリュームグループのデバイス:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:45 ../partman-lvm.templates:163
+msgid "Please select the devices for the new volume group."
+msgstr "新しいボリュームグループデバイスを選択してください。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:52 ../partman-lvm.templates:170
+msgid "Volume group name:"
+msgstr "ボリュームグループ名:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:52 ../partman-lvm.templates:170
+msgid "Please enter the name you would like to use for the new volume group."
+msgstr "新しいボリュームグループに使いたい名前を入力してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:57 ../partman-lvm.templates:175
+msgid ""
+"No physical volumes were selected. The creation of a new volume group was "
+"aborted."
+msgstr ""
+"物理ボリュームが選択されていません。新しいボリュームグループの作成が中断され"
+"ました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:63 ../partman-lvm.templates:181
+msgid "No volume group name entered"
+msgstr "ボリュームグループが入力されていません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:63 ../partman-lvm.templates:181
+msgid "No name for the volume group has been entered.  Please enter a name."
+msgstr "ボリュームグループ名が入力されていません。名前を入力してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:69 ../partman-lvm.templates:187
+#: ../partman-auto-lvm.templates:33
+msgid "Volume group name already in use"
+msgstr "ボリュームグループ名はすでに使われています"
+
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: error
+#. Description
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: error
+#. Description
+#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:69 ../partman-lvm.templates:187
+#: ../partman-auto-lvm.templates:12
+msgid ""
+"The selected volume group name is already in use. Please choose another name."
+msgstr ""
+"選択されたボリュームグループ名はすでに使われています。別の名前を選んでくださ"
+"い。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:75 ../partman-lvm.templates:193
+msgid "Volume group name overlaps with device name"
+msgstr "ボリュームグループ名はデバイス名と重なります"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:75 ../partman-lvm.templates:193
+msgid ""
+"The selected volume group name overlaps with an existing device name. Please "
+"choose another name."
+msgstr ""
+"選択されたボリュームグループ名は既存のデバイス名と重なっています。別の名前を"
+"選んでください。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:82 ../partman-lvm.templates:207
+msgid "Volume group to delete:"
+msgstr "削除するボリュームグループ:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:82 ../partman-lvm.templates:207
+msgid "Please select the volume group you wish to delete."
+msgstr "削除したいボリュームグループを選択してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:87 ../partman-lvm.templates:212
+msgid "The volume group may have already been deleted."
+msgstr "ボリュームグループ名はすでに削除されているようです。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:95 ../partman-lvm.templates:220
+msgid "Really delete the volume group?"
+msgstr "本当にボリュームグループを削除しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:95 ../partman-lvm.templates:220
+msgid "Please confirm the ${VG} volume group removal."
+msgstr "${VG} ボリュームグループの削除をしてよいか確認してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:100 ../partman-lvm.templates:225
+msgid "Error while deleting volume group"
+msgstr "ボリュームグループの削除中のエラー"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:100 ../partman-lvm.templates:225
+msgid ""
+"The selected volume group could not be deleted. One or more logical volumes "
+"may currently be in use."
+msgstr ""
+"選択されたボリュームグループは削除できませんでした。おそらく 1 つ以上の論理ボ"
+"リュームがまだ使われているのでしょう。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:106 ../partman-lvm.templates:231
+msgid "No volume group can be deleted."
+msgstr "削除できるボリュームグループはありません。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:114 ../partman-lvm.templates:239
+msgid "Volume group to extend:"
+msgstr "拡張するボリュームグループ:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:114 ../partman-lvm.templates:239
+msgid "Please select the volume group you wish to extend."
+msgstr "拡張したいボリュームグループを選択してください。"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:120 ../partman-lvm.templates:245
+msgid "Devices to add to the volume group:"
+msgstr "追加するボリュームグループのデバイス:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:120 ../partman-lvm.templates:245
+msgid "Please select the devices you wish to add to the volume group."
+msgstr "ボリュームグループを追加したいデバイスを選択してください。"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:120 ../partman-lvm.templates:278
+msgid "You can select one or more devices."
+msgstr "1 つ以上のデバイスを選択できます。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:127 ../partman-lvm.templates:285
+msgid "No physical volumes selected"
+msgstr "物理ボリュームが選択されていません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:127 ../partman-lvm.templates:252
+msgid ""
+"No physical volumes were selected. Extension of the volume group was aborted."
+msgstr ""
+"物理ボリュームが選択されていません。ボリュームグループの拡張は中断されまし"
+"た。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:133 ../partman-lvm.templates:258
+msgid "Error while extending volume group"
+msgstr "ボリュームグループの拡張中のエラー"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:133 ../partman-lvm.templates:258
+msgid ""
+"The physical volume ${PARTITION} could not be added to the selected volume "
+"group."
+msgstr ""
+"物理ボリューム ${PARTITION} を選択されたボリュームグループに追加できませんで"
+"した。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:139 ../partman-lvm.templates:264
+msgid "No volume group has been found."
+msgstr "ボリュームグループが見つかりませんでした。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:139 ../partman-lvm.templates:264
+msgid "No volume group can be reduced."
+msgstr "縮小できるボリュームグループはありません。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:147 ../partman-lvm.templates:272
+msgid "Volume group to reduce:"
+msgstr "縮小するボリュームグループ:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:147 ../partman-lvm.templates:272
+msgid "Please select the volume group you wish to reduce."
+msgstr "縮小したいボリュームグループを選択してください。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:153
+msgid "Device to remove from volume group:"
+msgstr "縮小するボリュームグループのデバイス:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:153
+msgid "Please select the device you wish to remove from the volume group."
+msgstr "ボリュームグループを縮小したいデバイスを選択してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:158
+msgid ""
+"The selected volume group (${VG}) could not be reduced. There is only one "
+"physical volume attached. Please delete the volume group instead."
+msgstr ""
+"選択されたボリュームグループ (${VG}) は縮小できませんでした。1 つの物理ボ"
+"リュームのみが装着されているからです。ボリュームグループを代わりに削除してく"
+"ださい。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:164 ../partman-lvm.templates:291
+msgid "Error while reducing volume group"
+msgstr "ボリュームグループの縮小中のエラー"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:164 ../partman-lvm.templates:291
+msgid ""
+"The physical volume ${PARTITION} could not be removed from the selected "
+"volume group."
+msgstr ""
+"物理ボリューム ${PARTITION} を選択されたボリュームグループに追加できませんで"
+"した。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:172
+msgid ""
+"No volume groups were found for creating a new logical volume.  Please "
+"create more physical volumes and volume groups."
+msgstr ""
+"新しい論理ボリュームを作るためのボリュームグループが見つかりません。さらに物"
+"理ボリュームとボリュームグループを作成してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:178 ../partman-lvm.templates:299
+msgid ""
+"No free volume groups were found for creating a new logical volume. Please "
+"create more physical volumes and volume groups, or reduce an existing volume "
+"group."
+msgstr ""
+"新しい論理ボリュームを作成するための空きボリュームグループが見つかりませんで"
+"した。さらに物理ボリュームとボリュームグループを作成するか、既存のボリューム"
+"グループを縮小してください。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:185 ../partman-lvm.templates:306
+msgid "Logical volume name:"
+msgstr "論理ボリューム名:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:185 ../partman-lvm.templates:306
+msgid "Please enter the name you would like to use for the new logical volume."
+msgstr "新しい論理ボリュームに使いたい名前を入力してください。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:191 ../partman-lvm.templates:312
+msgid ""
+"Please select the volume group where the new logical volume should be "
+"created."
+msgstr "新しい論理ボリュームを作成するボリュームグループを選択してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:197 ../partman-lvm.templates:318
+msgid "No logical volume name entered"
+msgstr "論理ボリューム名が入力されていません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:197 ../partman-lvm.templates:318
+msgid "No name for the logical volume has been entered.  Please enter a name."
+msgstr "論理ボリュームグループ名が入力されていません。名前を入力してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:203 ../partman-lvm.templates:324
+msgid ""
+"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same "
+"volume group (${VG})."
+msgstr ""
+"名前 ${LV} はすでに同じボリュームグループ (${VG}) のほかの論理ボリュームに"
+"よって使われています。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:209 ../partman-lvm.templates:330
+msgid "Logical volume size:"
+msgstr "論理ボリュームサイズ:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:209 ../partman-lvm.templates:330
+msgid ""
+"Please enter the size of the new logical volume. The size may be entered in "
+"the following formats: 10K (Kilobytes), 10M (Megabytes), 10G (Gigabytes), "
+"10T (Terabytes). The default unit is Megabytes."
+msgstr ""
+"新しい論理ボリュームのサイズを入力してください。サイズは以下の書式で入力でき"
+"ます: 10K (キロバイト)、10M (メガバイト)、10G (ギガバイト)、 10T (テラバイ"
+"ト)。デフォルトの単位はメガバイトです。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:216 ../partman-lvm.templates:337
+msgid "Error while creating a new logical volume"
+msgstr "新しい論理ボリュームの作成中のエラー"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:216 ../partman-lvm.templates:337
+msgid ""
+"Unable to create a new logical volume (${LV}) on ${VG} with the new size "
+"${SIZE}."
+msgstr ""
+"${VG} の新しい論理ボリューム (${LV}) をサイズ ${SIZE} で作成できませんでし"
+"た。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:224 ../partman-lvm.templates:299
+msgid "No volume group found"
+msgstr "ボリュームグループが見つかりません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:224
+msgid "No volume group has been found for deleting a logical volume."
+msgstr ""
+"論理ボリュームを削除するためのボリュームグループが見つかりませんでした。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:230 ../partman-lvm.templates:312
+msgid "Volume group:"
+msgstr "ボリュームグループ:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:230
+msgid ""
+"Please select the volume group which contains the logical volume to be "
+"deleted."
+msgstr "削除する論理ボリュームを含むボリュームグループを選択してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:236 ../partman-lvm.templates:345
+msgid "No logical volume found"
+msgstr "論理ボリュームが見つかりません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:236 ../partman-lvm.templates:345
+msgid ""
+"No logical volume has been found.  Please create a logical volume first."
+msgstr ""
+"論理ボリュームが見つかりませんでした。論理ボリュームを最初に作成してくださ"
+"い。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:242 ../partman-lvm.templates:351
+msgid "Logical volume:"
+msgstr "論理ボリューム:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:242
+msgid "Please select the logical volume to be deleted on ${VG}."
+msgstr "${VG} で削除する論理ボリュームを選択してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:247 ../partman-lvm.templates:360
+msgid "Error while deleting the logical volume"
+msgstr "論理ボリュームの削除中のエラー"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:247 ../partman-lvm.templates:360
+msgid "The logical volume (${LV}) on ${VG} could not be deleted."
+msgstr "${VG} の論理ボリューム (${LV}) を削除できませんでした。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:254 ../partman-lvm.templates:367
+msgid "No usable physical volumes found"
+msgstr "利用可能な物理ボリュームが見つかりません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:254 ../partman-lvm.templates:367
+msgid ""
+"No physical volumes (i.e. partitions) were found in your system. All "
+"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
+"required kernel modules or re-partition the hard drives."
+msgstr ""
+"システムに物理ボリューム (パーティション) が見つかりません。おそらく必要なす"
+"べての物理ボリュームがすでに使われています。カーネルモジュールをロードあるい"
+"はハードドライブを再パーティショニングする必要もあるでしょう。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:261 ../partman-lvm.templates:374
+msgid "Logical Volume Manager not available"
+msgstr "論理ボリュームマネージャは利用できません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../lvmcfg-utils.templates:261 ../partman-lvm.templates:374
+msgid ""
+"The current kernel doesn't support the Logical Volume Manager. You may need "
+"to load the lvm-mod module."
+msgstr ""
+"現在のカーネルは論理ボリュームマネージャをサポートしていません。lvm-mod モ"
+"ジュールをロードする必要があるでしょう。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-md.templates:3
+msgid "Software RAID device"
+msgstr "ソフトウェア RAID デバイス"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-md.templates:7
+msgid "Configure software RAID"
+msgstr "ソフトウェア RAID の設定"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-md.templates:13
+msgid "Write the changes to the storage devices and configure RAID?"
+msgstr "記憶デバイスへの変更を書き込み、RAID を設定しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-md.templates:13
+msgid ""
+"Before RAID can be configured, the changes have to be written to the storage "
+"devices.  These changes cannot be undone."
+msgstr ""
+"RAID を設定する前に、変更を記憶デバイスに書き込む必要があります。これらの変更"
+"は元に戻せません。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-md.templates:28
+msgid "Keep current partition layout and configure RAID?"
+msgstr "現在のパーティションレイアウトを保持して、RAID を設定しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-md.templates:28
+msgid ""
+"When RAID is configured, no additional changes to the partitions in the "
+"disks containing physical volumes are allowed.  Please convince yourself "
+"that you are satisfied with the current partitioning scheme in these disks."
+msgstr ""
+"RAID が設定されると、物理ボリュームを含むディスクのパーティションへの追加の変"
+"更はできません。続ける前に、これらのディスクの現在のパーティショニング機構が"
+"満足のいくものかどうか確認してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-md.templates:36
+msgid "RAID configuration failure"
+msgstr "RAID の設定に失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-md.templates:36
+msgid "The configuration of RAID is aborted."
+msgstr "RAID の設定は中止されました。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-md.templates:43
+msgid "physical volume for RAID"
+msgstr "RAID の物理ボリューム"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-md.templates:47
+msgid "raid"
+msgstr "raid"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:3
+msgid "Unallocated physical volumes:"
+msgstr "割り当てられていない物理ボリューム:"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:7
+msgid "Volume groups:"
+msgstr "ボリュームグループ:"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:11
+msgid "Uses physical volume:"
+msgstr "使用する物理ボリューム:"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:15
+msgid "Provides logical volume:"
+msgstr "提供する論理ボリューム:"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. "none" here == "No Physical Volumes"
+#: ../partman-lvm.templates:20
+msgid ""
+"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
+"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
+"This \"none\" relates to \"Physical Volumes:\" ]"
+msgstr "なし"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. "none" here == "No Volume Groups"
+#: ../partman-lvm.templates:25
+msgid ""
+"none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the "
+"translation for the word \"none\" in your language without any brackets. "
+"This \"none\" relates to \"Volume Groups:\" ]"
+msgstr "なし"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators: use the acronym for "Physical Volume" in your language here
+#: ../partman-lvm.templates:34
+msgid "PV"
+msgstr "物理ボリューム"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. What is "in use" is a partition
+#: ../partman-lvm.templates:39
+msgid "In use by LVM volume group ${VG}"
+msgstr "LVM ボリュームグループ ${VG} で利用"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Menu entry
+#. Use infinitive form
+#: ../partman-lvm.templates:45
+msgid "Display configuration details"
+msgstr "設定の詳細表示"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Menu entry
+#. Use infinitive form
+#: ../partman-lvm.templates:51
+msgid "Create volume group"
+msgstr "ボリュームグループの作成"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Menu entry
+#. Use infinitive form
+#: ../partman-lvm.templates:57
+msgid "Delete volume group"
+msgstr "ボリュームグループの削除"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Menu entry
+#. Use infinitive form
+#: ../partman-lvm.templates:63
+msgid "Extend volume group"
+msgstr "ボリュームグループの拡張"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Menu entry
+#. Use infinitive form
+#: ../partman-lvm.templates:69
+msgid "Reduce volume group"
+msgstr "ボリュームグループの縮小"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Menu entry
+#. Use infinitive form
+#: ../partman-lvm.templates:75
+msgid "Create logical volume"
+msgstr "論理ボリュームの作成"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Menu entry
+#. Use infinitive form
+#: ../partman-lvm.templates:81
+msgid "Delete logical volume"
+msgstr "論理ボリュームの削除"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:93
+msgid "Write the changes to disks and configure LVM?"
+msgstr "ディスクへの変更を書き込み、LVM を設定しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:93
+msgid ""
+"Before the Logical Volume Manager can be configured, the current "
+"partitioning scheme has to be written to disk.  These changes cannot be "
+"undone."
+msgstr ""
+"論理ボリュームマネージャを設定する前に、現在のパーティショニング機構をディス"
+"クに書き込む必要があります。これらの変更は元に戻せません。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:93
+msgid ""
+"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
+"partitioning scheme of disks containing physical volumes are allowed during "
+"the installation. Please decide if you are satisfied with the current "
+"partitioning scheme before continuing."
+msgstr ""
+"論理ボリュームマネージャが設定されると、物理ボリュームを含むディスクのパー"
+"ティショニング機構への追加のインストール中の変更はできません。続ける前に、現"
+"在のパーティショニング機構が満足のいくものかどうか確認してください。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:108
+msgid "Keep current partition layout and configure LVM?"
+msgstr "現在のパーティションレイアウトを保持して、LVM を設定しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:108
+msgid ""
+"After the Logical Volume Manager is configured, no additional changes to the "
+"partitions in the disks containing physical volumes are allowed. Please "
+"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme in these "
+"disks before continuing."
+msgstr ""
+"論理ボリュームマネージャが設定されると、物理ボリュームを含むディスクのパー"
+"ティションへの追加の変更はできません。続ける前に、これらのディスクの現在の"
+"パーティショニング機構が満足のいくものかどうか確認してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:116
+msgid "LVM configuration failure"
+msgstr "LVM の設定に失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:116
+msgid "An error occurred while writing the changes to the disks."
+msgstr "ディスクへの変更の書き込み中にエラーが発生しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:116
+msgid "The configuration of the Logical Volume Manager is aborted."
+msgstr "論理ボリュームマネージャの設定は中止されました。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:123
+msgid "physical volume for LVM"
+msgstr "LVM の物理ボリューム"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
+#: ../partman-lvm.templates:128
+msgid "lvm"
+msgstr "lvm"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:146
+msgid "Summary of current LVM configuration:"
+msgstr "現在の LVM 設定の概要:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:146
+msgid ""
+" Free Physical Volumes:  ${FREE_PVS}\n"
+" Used Physical Volumes:  ${USED_PVS}\n"
+" Volume Groups:          ${VGS}\n"
+" Logical Volumes:        ${LVS}"
+msgstr ""
+" 未使用の物理ボリューム: ${FREE_PVS}\n"
+" 利用中の物理ボリューム: ${USED_PVS}\n"
+" ボリュームグループ:     ${VGS}\n"
+" 論理ボリューム:         ${LVS}"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:157
+msgid "Current LVM configuration:"
+msgstr "現在の LVM 設定:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:199
+msgid "The volume group ${VG} could not be created."
+msgstr "ボリュームグループ ${VG} を作成できませんでした。"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:278
+msgid "Devices to remove from the volume group:"
+msgstr "ボリュームグループから削除するデバイス:"
+
+#. Type: multiselect
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:278
+msgid "Please select the devices you wish to remove from the volume group."
+msgstr "ボリュームグループから削除したいデバイスを選択してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:285
+msgid ""
+"No physical volumes were selected. Reduction of the volume group was aborted."
+msgstr ""
+"物理ボリュームが選択されていません。ボリュームグループの縮小は中断されまし"
+"た。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:351
+msgid "Please select the logical volume to delete."
+msgstr "削除する論理ボリュームを選択してください。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:356
+msgid "in VG ${VG}"
+msgstr "VG ${VG} 内"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:380
+msgid "Error while initializing physical volume"
+msgstr "物理ボリュームの初期化中のエラー"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:380
+msgid "The physical volume ${PV} could not be initialized."
+msgstr "物理ボリューム ${PV} を初期化できませんでした。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:387
+msgid "Invalid logical volume or volume group name"
+msgstr "論理ボリュームまたはボリュームグループ名が無効です"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:387
+msgid ""
+"Logical volume or volume group names may only contain alphanumeric "
+"characters, hyphen, plus, period and underscore. They must be 128 characters "
+"or less and may not begin with a hyphen. The names \".\" and \"..\" are not "
+"allowed. In addition, logical volume names may not begin with \"snapshot\"."
+msgstr ""
+"論理ボリュームやボリュームグループ名は、英字、-、+、.、_のみを含むことができ"
+"ます。128 文字以下である必要があり、-から始めることはできません。\".\" およ"
+"び \"..\" という名前は許されていません。加えて、論理ボリューム名は \"snapshot"
+"\" から始めることはできません。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-lvm.templates:387
+msgid "Please choose another name."
+msgstr "別の名前を選んでください。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
+#: ../partman-auto-lvm.templates:4
+msgid "Guided - use entire disk and set up LVM"
+msgstr "ガイド - ディスク全体を使い LVM をセットアップする"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../partman-auto-lvm.templates:12
+msgid "Name of the volume group for the new system:"
+msgstr "新しいシステムのボリュームグループ名:"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-auto-lvm.templates:18
+msgid ""
+"This happened because the selected recipe does not contain any partition "
+"that can be created on LVM volumes."
+msgstr ""
+"これは、選択されたレシピが LVM ボリュームとして作成できるパーティションを含ん"
+"でいないために起きました。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-auto-lvm.templates:24
+msgid "Continue installation without /boot partition?"
+msgstr "/boot パーティションなしにインストールを続けますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-auto-lvm.templates:24
+msgid ""
+"The recipe you selected does not contain a separate partition for /boot. "
+"This is normally needed to allow you to boot the system when using LVM."
+msgstr ""
+"選択したレシピには、/boot 用に分けられたパーティションが含まれていません。こ"
+"れは通常、LVM を使っているときには、システムをブートすることができるようにす"
+"るのに必要となります。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-auto-lvm.templates:24
+msgid ""
+"You can choose to ignore this warning, but that may result in a failure to "
+"reboot the system after the installation is completed."
+msgstr ""
+"この警告を無視して選ぶことができますが、インストール完了後、システムの再起動"
+"に失敗することになるかもしれません。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-auto-lvm.templates:33
+msgid ""
+"The volume group name used to automatically partition using LVM is already "
+"in use. Lowering the priority for configuration questions will allow you to "
+"specify an alternative name."
+msgstr ""
+"LVM を使うよう自動的にパーティショニングするために使われるボリュームグループ"
+"名が、すでに使われています。設定質問の優先度を下げることで、別の名前を指定で"
+"きるようになります。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-auto-lvm.templates:40
+msgid "Unexpected error while creating volume group"
+msgstr "ボリュームグループの作成中に予期せぬエラー"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-auto-lvm.templates:40
+msgid ""
+"Autopartitioning using LVM failed because an error occurred while creating "
+"the volume group."
+msgstr ""
+"ボリュームグループの作成中に、何らかのエラーが発生したため、LVM の自動パー"
+"ティショニングが失敗しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-auto-raid.templates:3
+msgid "Error while setting up RAID"
+msgstr "RAID セットアップ中のエラー"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-auto-raid.templates:3
+msgid ""
+"An unexpected error occurred while setting up a preseeded RAID configuration."
+msgstr ""
+"事前設定された RAID 設定のセットアップ中に予期せぬエラーが発生しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-auto-raid.templates:20
+msgid "Not enough RAID partitions specified"
+msgstr "十分な RAID パーティションが指定されていません。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-auto-raid.templates:20
+msgid ""
+"There are not enough RAID partitions specified for your preseeded "
+"configuration. You need at least 3 devices for a RAID5 array."
+msgstr ""
+"事前設定された設定には、十分に利用可能な RAID パーティションがありません。"
+"RAID5 アレイには少なくとも 3 つのデバイスが必要です。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. File system name
+#. Keep translations short enough
+#: ../partman-crypto.templates:5
+msgid "physical volume for encryption"
+msgstr "暗号化の物理ボリューム"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Short file system name (untranslatable in many languages)
+#. Should be kept very short or unstranslated
+#: ../partman-crypto.templates:11
+msgid "crypto"
+msgstr "暗号化"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. This is related to "encryption method"
+#. Encryption type for a file system
+#. Translations should be kept below 40 columns
+#: ../partman-crypto.templates:18
+msgid "Loopback (loop-AES)"
+msgstr "ループバック (loop-AES)"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. This is related to "encryption method"
+#. Encryption type for a file system
+#. Translations should be kept below 40 columns
+#: ../partman-crypto.templates:25
+msgid "Device-mapper (dm-crypt)"
+msgstr "デバイスマッパー (dm-crypt)"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. This is related to "encryption method"
+#. Encryption type for a file system
+#: ../partman-crypto.templates:35
+msgid "not active"
+msgstr "非活性"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Should be kept below 24 columns
+#: ../partman-crypto.templates:40
+msgid "Encryption method:"
+msgstr "暗号化の方法:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:45
+msgid "Encryption method for this partition:"
+msgstr "このパーティションの暗号化の方法:"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Should be kept below 24 columns
+#: ../partman-crypto.templates:50
+msgid "Encryption:"
+msgstr "暗号:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:55
+msgid "Encryption for this partition:"
+msgstr "このパーティションの暗号化:"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Should be kept below 24 columns
+#: ../partman-crypto.templates:60
+msgid "Key size:"
+msgstr "鍵のサイズ:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:65
+msgid "Key size for this partition:"
+msgstr "このパーティションの鍵のサイズ:"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. An initialization vector is the initial value used to seed
+#. the encryption algorithm
+#. Should be kept below 24 columns
+#: ../partman-crypto.templates:72
+msgid "IV algorithm:"
+msgstr "IV アルゴリズム:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
+#. the encryption algorithm
+#: ../partman-crypto.templates:79
+msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:"
+msgstr "このパーティションのベクタ生成アルゴリズムの初期化:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#. An initialization vector is the initial randomness used to seed
+#. the encryption algorithm
+#: ../partman-crypto.templates:79
+msgid ""
+"Different algorithms exist to derive the initialization vector for each "
+"sector. This choice influences the encryption security. Normally, there is "
+"no reason to change this from the recommended default, except for "
+"compatibility with older systems."
+msgstr ""
+"各セクタ向けに初期化ベクタから派生した異なるアルゴリズムが存在します。この選"
+"択肢は暗号化セキュリティに影響を与えます。より古いシステムとの互換性を除き、"
+"通常、推奨されているデフォルトからこれを変更する必要はありません。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Should be kept below 24 columns
+#: ../partman-crypto.templates:88
+msgid "Encryption key:"
+msgstr "暗号化鍵:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:93
+msgid "Type of encryption key for this partition:"
+msgstr "このパーティションの暗号化鍵の形式:"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Should be kept below 24 columns
+#: ../partman-crypto.templates:98
+msgid "Encryption key hash:"
+msgstr "暗号化鍵ハッシュ:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:103
+msgid "Type of encryption key hash for this partition:"
+msgstr "このパーティションの暗号化鍵ハッシュの形式:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:103
+msgid ""
+"The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-way hash "
+"function to it. Normally, there is no reason to change this from the "
+"recommended default and doing so in the wrong way can reduce the encryption "
+"strength."
+msgstr ""
+"暗号化鍵はワンウェイハッシュ関数を適用したパスフレーズから派生されます。通"
+"常、推奨されているデフォルトからこれを変更する必要はなく、やり方を間違えると"
+"暗号強度を弱めることになります。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. This shows up in a screen summarizing options and will be followed
+#. by "yes" or "no"
+#: ../partman-crypto.templates:113
+msgid "Erase data:"
+msgstr "データの削除:"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:125
+msgid "Erase data on this partition"
+msgstr "このパーティションのデータの削除"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:130
+msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?"
+msgstr "本当に ${DEVICE} のデータを削除しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:130
+msgid ""
+"The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can no longer "
+"be recovered after this step has completed. This is the last opportunity to "
+"abort the erase."
+msgstr ""
+"${DEVICE} のデータはランダムなデータで上書きされます。このステップが完了した"
+"後は、二度と復旧できなくなります。これは削除を中止する最後の機会です。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:137
+msgid "Erasing data on ${DEVICE}"
+msgstr "${DEVICE} のデータを削除しています"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:141
+msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed"
+msgstr "${DEVICE} のデータの削除中に失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:141
+msgid ""
+"An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data has not "
+"been erased."
+msgstr ""
+"${DEVICE} のデータの削除を試行中にエラーが発生しました。データは削除されませ"
+"んでした。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:147
+msgid "Setting up encryption..."
+msgstr "暗号化を設定しています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:151
+msgid "Configure encrypted volumes"
+msgstr "暗号化されたボリュームの設定"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:155
+msgid "No partitions to encrypt"
+msgstr "暗号化するパーティションが見つかりません"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:155
+msgid "No partitions have been selected for encryption."
+msgstr "暗号化するパーティションが選択されていません。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:160
+msgid "Required programs missing"
+msgstr "必要なプログラムが見つかりません"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:160
+msgid ""
+"This build of debian-installer does not include one or more programs that "
+"are required for partman-crypto to function correctly."
+msgstr ""
+"この debian-installer ビルドでは、partman-crypto が正しく機能するのに必要な "
+"1 つ以上のプログラムが含まれていません。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:167
+msgid "Required encryption options missing"
+msgstr "必要な暗号化オプションが見つかりません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:167
+msgid ""
+"The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return to the "
+"partition menu and select all required options."
+msgstr ""
+"${DEVICE} の暗号化オプションは不完全です。パーティションメニューに戻ってすべ"
+"ての必須オプションを選択してください。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Translators: this string is used to assemble a string of the format
+#. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your
+#. language, please contact the maintainer and we can do it differently.
+#: ../partman-crypto.templates:178
+msgid "missing"
+msgstr "見つかりません"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. What is "in use" is a partition
+#: ../partman-crypto.templates:183
+msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}"
+msgstr "暗号化ボリューム ${DEV} 用の物理ボリュームとして利用"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:187
+msgid "Encryption package installation failure"
+msgstr "暗号化パッケージのインストールに失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:187
+msgid ""
+"The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error occurred "
+"during its installation."
+msgstr ""
+"カーネルモジュールパッケージ ${PACKAGE} が見つからないか、インストール中にエ"
+"ラーが発生しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:187
+msgid ""
+"It is likely that there will be problems setting up encrypted partitions "
+"when the system is rebooted. You may be able to correct this by installing "
+"the required package(s) later on."
+msgstr ""
+"システムが再起動された際、暗号化されたパーティションのセットアップに問題が出"
+"ることでしょう。あとで必要なパッケージをインストールすることにより、まだこれ"
+"らを訂正できます。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:199
+msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?"
+msgstr "ディスクに変更を書き込み、暗号化ボリュームを設定しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:199
+msgid ""
+"Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning scheme "
+"has to be written to disk.  These changes cannot be undone."
+msgstr ""
+"暗号化ボリュームを設定する前に、現在のパーティショニング機構をディスクに書き"
+"込む必要があります。これらの変更は元に戻せません。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:214
+msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?"
+msgstr ""
+"現在のパーティションレイアウトを保持して、暗号化ボリュームを設定しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:214
+msgid ""
+"After the encrypted volumes have been configured, no additional changes to "
+"the partitions on the disks containing encrypted volumes are allowed. Please "
+"decide if you are satisfied with the current partitioning scheme for these "
+"disks before continuing."
+msgstr ""
+"暗号化ボリュームが設定されると、暗号化ボリュームを含むディスクのパーティショ"
+"ンへの追加の変更はできません。続ける前に、これらのディスクの現在のパーティ"
+"ショニング機構が満足のいくものかどうか確認してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:222
+msgid "Configuration of encrypted volumes failed"
+msgstr "暗号化ボリュームの設定に失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:222
+msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes."
+msgstr "暗号化ボリュームの設定中にエラーが発生しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:222
+msgid "The configuration has been aborted."
+msgstr "設定は中止されました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:229
+msgid "Initialisation of encrypted volume failed"
+msgstr "暗号化ボリュームの初期化に失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:229
+msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes."
+msgstr "暗号化ボリュームのセットアップ中にエラーが発生しました。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. This is a key type for encrypted file systems
+#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
+#. of a random key
+#. This text is one of these choices, so keep it short
+#: ../partman-crypto.templates:238
+msgid "Passphrase"
+msgstr "パスフレーズ"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. This is a key type for encrypted file systems
+#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
+#. of a random key
+#. This text is one of these choices, so keep it short
+#: ../partman-crypto.templates:246
+msgid "Keyfile (GnuPG)"
+msgstr "鍵ファイル (GnuPG)"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. This is a key type for encrypted file systems
+#. It can be either protected by a passphrase, a keyfile
+#. of a random key
+#. This text is one of these choices, so keep it short
+#: ../partman-crypto.templates:254
+msgid "Random key"
+msgstr "乱数鍵"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:258
+msgid "Unsafe swap space detected"
+msgstr "安全でないスワップ領域が検出されました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:258
+msgid "An unsafe swap space has been detected."
+msgstr "安全でないスワップ領域が検出されました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:258
+msgid ""
+"This is a fatal error since sensitive data could be written out to disk "
+"unencrypted. This would allow someone with access to the disk to recover "
+"parts of the encryption key or passphrase."
+msgstr ""
+"注意を要するデータが暗号化されずにディスクに書き出される可能性があるため、こ"
+"れは致命的な問題です。つまり、ディスクアクセス権限を持つ誰かに、暗号化鍵やパ"
+"スフレーズの断片を復元することを許してしまうということです。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:258
+msgid ""
+"Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure an "
+"encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes again. This "
+"program will now abort."
+msgstr ""
+"スワップ領域を無効にする (たとえば swapoff を実行する) か、暗号化スワップ領域"
+"を設定し、暗号化ボリュームのセットアップを再実行してください。このプログラム"
+"はここで中止します。"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:271
+msgid "Encryption passphrase:"
+msgstr "暗号化パスフレーズ:"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:271
+msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}."
+msgstr "${DEVICE} を暗号化するのに使うパスフレーズを選ぶ必要があります。"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:271
+msgid ""
+"The overall strength of the encryption depends strongly on this passphrase, "
+"so you should take care to choose a passphrase that is not easy to guess. It "
+"should not be a word or sentence found in dictionaries, or a phrase that "
+"could be easily associated with you."
+msgstr ""
+"暗号化の全体の強度はこのパスフレーズに強く依存するので、簡単に推測されないよ"
+"うパスフレーズの選定に注意すべきです。辞書に載っているような単語や、ミドル"
+"ネームのようなあなたに関係することが容易にわかる単語を選ぶべきではありませ"
+"ん。"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:271
+msgid ""
+"A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and "
+"punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or more "
+"characters."
+msgstr ""
+"良いパスフレーズは、英字文字、数値、それに記号の組み合わせを含むものです。パ"
+"スフレーズは 20 文字以上の長さを持つことが推奨されます。"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:285
+msgid "Re-enter passphrase to verify:"
+msgstr "確認のためにもう 1 度パスフレーズを入力:"
+
+#. Type: password
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:285
+msgid ""
+"Please enter the same passphrase again to verify that you have typed it "
+"correctly."
+msgstr ""
+"正しくタイプしたかの確認のために、同じパスフレーズを再び入力してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:291
+msgid "Passphrase input error"
+msgstr "パスフレーズ入力エラー"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:291
+msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again."
+msgstr ""
+"入力した 2 つのパスフレーズが同じではありません。もう 1 度試してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:296
+msgid "Empty passphrase"
+msgstr "空のパスフレーズ"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:296
+msgid ""
+"You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose a non-"
+"empty passphrase."
+msgstr ""
+"空のパスフレーズが入力されましたが、これは許可されていません。空でないパスフ"
+"レーズを選んでください。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:307
+msgid "Use weak passphrase?"
+msgstr "脆弱なパスフレーズを使いますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here
+#. So, you are suggested to use the plural form adapted for
+#. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value
+#: ../partman-crypto.templates:307
+msgid ""
+"You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} characters, "
+"which is considered too weak. You should choose a stronger passphrase."
+msgstr ""
+"${MINIMUM} 文字より少ないパスフレーズで構成されたパスフレーズを入力しました"
+"が、これは非常に脆弱と思われます。より強固なパスフレーズを選ぶべきです。"
+
+#. Type: entropy-text
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:313
+msgid "Enter random characters"
+msgstr "適当な文字を入力してください"
+
+#. Type: entropy-text
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:313
+msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created."
+msgstr "${DEVICE} の暗号化鍵が作成されました。"
+
+#. Type: entropy-text
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:313
+msgid ""
+"You can help speed up the process by entering random characters on the "
+"keyboard, or just wait until enough keydata has been collected. (NOTE: this "
+"can take a long time)"
+msgstr ""
+"キーボードで適当な文字を入れて処理速度を上げることもできますし、十分な鍵デー"
+"タが集められるまで単に待つこともできます。(注意: これには長い時間がかかる可能"
+"性があります)"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:322
+msgid "Keyfile creation failure"
+msgstr "鍵ファイルの作成に失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:322
+msgid "An error occurred while creating the keyfile."
+msgstr "鍵ファイルの作成中にエラーが発生しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:327
+msgid ""
+"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
+"partition. This feature is not available and continuing now would result in "
+"an installation that cannot be used."
+msgstr ""
+"ルートファイルシステムを暗号化パーティションとして格納するよう選択しました"
+"が、この機能は利用できず、このまま続けるとインストールしたものは利用できませ"
+"ん。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:327
+msgid ""
+"Please go back and choose a non-encrypted partition for the root file system."
+msgstr ""
+"戻って暗号化されていないパーティションをルートファイルシステムに選んでくださ"
+"い。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:337
+msgid ""
+"You have selected the root file system to be stored on an encrypted "
+"partition. This feature requires a separate /boot partition on which the "
+"kernel and initrd can be stored."
+msgstr ""
+"暗号化パーティションにルートファイルシステムを格納するよう選択しました。この"
+"機能はカーネルと initrd を格納する分割された /boot パーティションを必要としま"
+"す。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:337
+msgid "You should go back and setup a /boot partition."
+msgstr "戻って /boot パーティションをセットアップすべきです。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:346
+msgid "Encryption configuration failure"
+msgstr "暗号化の設定に失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:346
+msgid ""
+"You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted "
+"partition. This is not possible because the boot loader would be unable to "
+"load the kernel and initrd. Continuing now would result in an installation "
+"that cannot be used."
+msgstr ""
+"暗号化パーティションに /boot ファイルシステムを格納するよう選択しました。ブー"
+"トローダがカーネルと initrd をロードできないので、これは不可能です。このまま"
+"続けると、インストールしたものは利用できません。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:346
+msgid ""
+"You should go back and choose a non-encrypted partition for the /boot file "
+"system."
+msgstr ""
+"戻って暗号化されていないパーティションを /boot ファイルシステムに選ぶべきで"
+"す。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:358
+msgid "Are you sure you want to use a random key?"
+msgstr "本当に乱数鍵を使いますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:358
+msgid ""
+"You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the "
+"partitioner to create a file system on it."
+msgstr ""
+"${DEVICE} に乱数鍵形式を選びましたが、ファイルシステムを作成するのにそれを使"
+"うよう partitioner に要求しています。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:358
+msgid ""
+"Using a random key type means that the partition data is going to be "
+"destroyed upon each reboot. This should only be used for swap partitions."
+msgstr ""
+"乱数鍵形式の利用は、パーティションのデータを再起動のたびに破壊するということ"
+"を意味します。これは、スワップパーティションでのみ使われるべきものです。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:368
+msgid "Failed to download crypto components"
+msgstr "暗号化コンポーネントのロードに失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:368
+msgid "An error occurred trying to download additional crypto components."
+msgstr "追加の暗号化コンポーネントのダウンロード試行中にエラーが発生しました。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:373
+msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?"
+msgstr "メモリ不足ですが、暗号化コンポーネントのインストールを進めますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partman-crypto.templates:373
+msgid ""
+"There does not seem to be sufficient memory available to install additional "
+"crypto components. If you choose to go ahead and continue anyway, the "
+"installation process could fail."
+msgstr ""
+"追加の暗号化コンポーネントをインストールするのに十分な空きメモリがないように"
+"見えます。それでも進めることを選択した場合、インストール処理が失敗するかもし"
+"れません。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters
+#: ../partman-auto-crypto.templates:4
+msgid "Guided - use entire disk and set up encrypted LVM"
+msgstr "ガイド - ディスク全体を使い、暗号化 LVM をセットアップする"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partconf.templates:3
+msgid "No partitions found"
+msgstr "パーティションが見つかりません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partconf.templates:3
+msgid ""
+"No partitions were found in your system. You may need to partition your hard "
+"drives or load additional kernel modules."
+msgstr ""
+"システムにパーティションが見つかりませんでした。ハードドライブをパーティショ"
+"ニングするか、追加のカーネルモジュールをロードする必要があります。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partconf.templates:9
+msgid "No file systems found"
+msgstr "ファイルシステムが見つかりません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partconf.templates:9
+msgid ""
+"No usable file systems were found. You may need to load additional kernel "
+"modules."
+msgstr ""
+"利用できるファイルシステムが見つかりませんでした。追加のカーネルモジュールを"
+"ロードする必要があります。"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#: ../partconf.templates:16
+msgid "Abort"
+msgstr "中止"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partconf.templates:17
+msgid "Select a partition"
+msgstr "パーティションの選択"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partconf.templates:17
+msgid ""
+"These are the partitions that were detected in your system. Please select a "
+"partition to configure. No actual changes will be made until you select "
+"\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made."
+msgstr ""
+"これらはシステムで検出されたパーティションです。設定するパーティションを選択"
+"してください。実際の変更は \"完了\" を選ぶまで行われません。\"中止\" を選ぶ"
+"と、変更は何も行われません。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partconf.templates:17
+msgid ""
+"The information shown is, in order: device name, size, file system, and "
+"mount point."
+msgstr ""
+"情報は順に、デバイス名、サイズ、ファイルシステム、マウントポイントを示しま"
+"す。"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../partconf.templates:31
+msgid "Leave the file system intact"
+msgstr "ファイルシステムに手を付けない"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partconf.templates:33
+msgid ""
+"This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can "
+"choose to leave this file system intact, create a new file system, or create "
+"swap space."
+msgstr ""
+"このパーティションはすでにファイルシステム (${FSTYPE}) を持っているようです。"
+"このファイルシステムに手を付けないか、ファイルシステムまたはスワップスペース"
+"を作成するか選択できます。"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
+#. (separated by commas)
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#: ../partconf.templates:45
+msgid "Create swap space"
+msgstr "スワップスペースの作成"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partconf.templates:47
+msgid "Action on ${PARTITION}:"
+msgstr "${PARTITION} へのアクション:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partconf.templates:47
+msgid ""
+"This partition does not seem to have a file system. You can create a file "
+"system or swap space on it."
+msgstr ""
+"このパーティションはファイルシステムを持っていないようです。ファイルシステム"
+"かスワップスペースを作成できます。"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of each choice
+#. (separated by commas)
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages)
+#. "it" is a partition
+#: ../partconf.templates:62
+msgid "Don't mount it"
+msgstr "マウントしない"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partconf.templates:63
+msgid ""
+"When a partition is mounted, it is available to the users of the system. You "
+"always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a separate "
+"partition for /home."
+msgstr ""
+"パーティションがマウントされることで、システムのユーザが利用できるようになり"
+"ます。ルート (\"/\") パーティションは必ず必要です。/home のパーティションを分"
+"けるのは良い考えです。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../partconf.templates:70
+msgid "Mount point for ${PARTITION}:"
+msgstr "${PARTITION} のマウントポイント:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../partconf.templates:70
+msgid "Please enter where the partition should be mounted."
+msgstr "パーティションをマウントする場所を入力してください。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partconf.templates:76
+msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?"
+msgstr "変更できるようパーティションをアンマウントしますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partconf.templates:76
+msgid ""
+"Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes."
+msgstr "パーティションがすでにマウントされているので、何も変更できません。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partconf.templates:82
+msgid "Failed to unmount partitions"
+msgstr "パーティションのアンマウントに失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partconf.templates:82
+msgid ""
+"An error occurred while unmounting the partitions. The partition "
+"configuration process is aborted."
+msgstr ""
+"パーティションのアンマウント中にエラーが発生しました。パーティション設定処理"
+"は中止されます。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../partconf.templates:88
+#, no-c-format
+msgid "Create %s file system"
+msgstr "%s ファイルシステムの作成"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partconf.templates:92
+msgid "No root partition (/)"
+msgstr "ルートパーティション (/) がありません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partconf.templates:92
+msgid ""
+"You need a root partition. Please assign a partition to the root mount point "
+"before continuing."
+msgstr ""
+"ルートパーティションが必要です。続ける前にルートマウントポイントにパーティ"
+"ションを割り当ててください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partconf.templates:98
+msgid "Partition assigned to ${MOUNT}"
+msgstr "パーティションは ${MOUNT} に割り当てられました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partconf.templates:98
+msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this."
+msgstr ""
+"パーティションを ${MOUNT} にマウントすることは奇妙です。変更してください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partconf.templates:103
+msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}"
+msgstr "複数のパーティションを ${MOUNT} に割り当てられました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partconf.templates:103
+msgid ""
+"You cannot assign several partitions to the same mount point. Please change "
+"all but one of them."
+msgstr ""
+"複数のパーティションを同じマウントポイントに割り当てることはできません。1 つ"
+"を除くすべてを変更してください。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partconf.templates:110
+msgid "Ready to create file systems and mount partitions?"
+msgstr ""
+"ファイルシステムを作成してパーティションをマウントする準備ができましたか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partconf.templates:110
+msgid "File systems will be created and partitions mounted."
+msgstr "ファイルシステムは作成され、パーティションはマウントされます。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../partconf.templates:110
+msgid ""
+"WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned file "
+"systems to."
+msgstr ""
+"*警告*: これは以前に割り当てていたファイルシステムのパーティション中のすべて"
+"のデータを破壊します。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partconf.templates:118
+msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}"
+msgstr "${PARTITION} へのスワップスペースの作成に失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partconf.templates:118
+msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}."
+msgstr "${PARTITION} へのスワップスペースの作成中にエラーが発生しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partconf.templates:126
+msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}"
+msgstr "${PARTITION} のスワップスペースをアクティブ化するのに失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partconf.templates:126
+msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated."
+msgstr ""
+"${PARTITION} のスワップスペースのアクティブ化中にエラーが発生しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partconf.templates:134
+msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}"
+msgstr "${PARTITION} に ${FS} ファイルシステムを作成するのに失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partconf.templates:134
+msgid ""
+"An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}."
+msgstr ""
+"${PARTITION} への ${FS} ファイルシステムの作成中にエラーが発生しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partconf.templates:142
+msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}"
+msgstr "${PARTITION} を ${MOUNT} にマウントするのに失敗しました"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partconf.templates:142
+msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}."
+msgstr "${PARTITION} の ${MOUNT} へのマウント中にエラーが発生しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partconf.templates:142
+msgid ""
+"Please check the error log on the third console or /var/log/messages for "
+"more information."
+msgstr ""
+"詳細については 3 番目のコンソールのエラーログまたは /var/log/messages を参照"
+"してください。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../partconf.templates:151
+msgid "Configure and mount partitions"
+msgstr "パーティションの設定とマウント"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partitioner.templates:5
+msgid "Disk to partition:"
+msgstr "パーティショニングするディスク:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partitioner.templates:5
+msgid "Please choose one of the listed disks to create partitions on it."
+msgstr ""
+"パーティションを作成するために、リストされたディスクから 1 つを選択してくださ"
+"い。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../partitioner.templates:5 ../s390-dasd.templates:7
+msgid "Select \"Finish\" at the bottom of the list when you are done."
+msgstr "すべて行い終わったら、最下行の \"完了\" を選んでください。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partitioner.templates:12
+msgid "No disk found"
+msgstr "ディスクが見つかりません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partitioner.templates:12
+msgid ""
+"Unable to find any disk in your system. Maybe some kernel modules need to be "
+"loaded."
+msgstr ""
+"システムにディスクが見つかりませんでした。おそらくいくつかのカーネルモジュー"
+"ルをロードする必要があります。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partitioner.templates:18
+msgid "Partitioning error"
+msgstr "パーティショニングエラー"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../partitioner.templates:18
+msgid "Failed to partition the disk ${DISC}."
+msgstr "ディスク ${DISC} のパーティショニングに失敗しました。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../partitioner.templates:24
+msgid "Partition a hard drive"
+msgstr "ハードドライブのパーティショニング"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:11
+msgid ""
+"Please choose the disk which has the free space required (column Free) to "
+"install Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space can be "
+"liberated by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicates how much "
+"space will be freed by resizing the existing FAT partitions)."
+msgstr ""
+"Debian GNU/Linux をインストールするために必要な空き領域 (Free 列) を持つディ"
+"スクを選んでください。もし十分な空き領域がない場合は、 FAT パーティションをリ"
+"サイズすることで領域を解放します (FreeFat 列は既存の fat パーティションをリサ"
+"イズすることでどのくらい領域が確保できるかを示します) 。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#. This should be hard-formatted THE SAME WAY in translations and
+#. original English
+#. Example for French:
+#. msgid  " Device   Model               Size   Free   FreeFAT NbPart"
+#. msgstr " Periph.  Modele              Taille Libre  Fat-lib N Part"
+#: ../autopartkit.templates:11
+msgid " Device   Model               Size   Free   FreeFAT NbPart"
+msgstr " Device   Model               Size   Free   FreeFAT NbPart"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:24
+msgid "Device to partition:"
+msgstr "パーティショニングするデバイス:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:24
+msgid ""
+"No disk was automatically detected.  Please enter the path to the device "
+"file for the disk you want to partition."
+msgstr ""
+"ディスクが何も自動的に検出されませんでした。パーティショニングしたいディスク"
+"のデバイスファイルのパスを入力してください。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:31
+msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
+msgstr "本当に自動パーティショニングツールを利用しますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:31
+msgid ""
+"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
+"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
+"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
+"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
+msgstr ""
+"これはマシンにあるすべてのディスクのパーティションテーブルを破壊します。*繰り"
+"返します: これはマシンにあるすべてのディスクをまっさらにします!* もしバック"
+"アップを取っていない重要なデータがあるなら、バックアップを行うために今すぐ中"
+"止するのがよいでしょう。それが終わってから、再びインストールをやり直してくだ"
+"さい。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:41
+msgid "An error occurred during the previous operation"
+msgstr "直前の操作中にエラーが発生しました。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:41
+msgid "You may be able to continue. Here is some more information:"
+msgstr "継続することもできます。以下に情報を示します:"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:48
+msgid "Automatic partitioning impossible"
+msgstr "自動パーティショニングは不可能です"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:48
+msgid ""
+"This version of the autopartitioner cannot handle the partitioning of the "
+"selected disk. It may partition only an empty disk or a disk with no more "
+"than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other non-FAT "
+"partitions)."
+msgstr ""
+"autopartitioner のこのバージョンは選択されたディスクのパーティショニングを行"
+"えるほどには作り込まれていません。パーティショニングできるのは、空のディスク"
+"または 1 つだけの FAT パーティション (かつ、拡張パーティションもほかの非 FAT "
+"パーティションもない) を持つディスクのみです。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:48
+msgid ""
+"If you want to continue the installation process, switch to the second "
+"console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the other "
+"available tools, and then mount all your partitions in /target. /target is "
+"the root directory of your new system, so your root partition will be "
+"mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /target/usr."
+msgstr ""
+"インストール処理を続けるのであれば、2 番目のコンソールに切り替え (ALT+F2)、"
+"parted やその他の利用可能なツールをつかって好きなようにディスクをパーティショ"
+"ニングし、各パーティションすべてを /target 以下にマウントしてください。/"
+"target はあなたのシステムのルートディレクトリとなるので、ルートパーティション"
+"を /target にマウントし、たとえば /usr パーティションは /target/usr にマウン"
+"トします。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:48
+msgid ""
+"You can also consider launching this program again but selecting another "
+"disk."
+msgstr "このプログラムを再び起動して別のディスクを選ぶこともできます。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:66
+msgid "Not enough space on disk"
+msgstr "ディスクに十分な空き領域がありません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:66
+msgid ""
+"The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and "
+"because of that it requires at least 3GB of free space. The free space on "
+"this disk appears to be below this limit."
+msgstr ""
+"autopartitioner はパーティションのサイズに関していくつかの前提を持ち、少なく"
+"とも 3GB の空き領域を必要とします。このディスクにはそれより少ない空き領域しか"
+"ないようです。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:66
+msgid ""
+"If you really want to install, you'll have to free some space. You may also "
+"launch this program again and select another disk with more free space."
+msgstr ""
+"もし本当にインストールしたいのであれば、利用可能な空き領域をさらに作ってくだ"
+"さい。このプログラムを再び起動してもっと空き領域のある別のディスクを選ぶこと"
+"もできます。"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:78
+msgid "Debug information about ${variable}"
+msgstr "${variable} についてのデバッグ情報"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:78
+msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is:"
+msgstr "${variable} についてのデバッグ情報:"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:85
+msgid "Successful partitioning"
+msgstr "パーティショニングに成功しました"
+
+#. Type: note
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:85
+msgid ""
+"The required partitions have been created and mounted on /target. You can "
+"now continue the installation process."
+msgstr ""
+"必要なパーティションが作成され、/target にマウントされました。これでインス"
+"トール処理を続けることができます。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:92
+msgid "File containing the requested partition table:"
+msgstr "要求のパーティションテーブルを格納したファイル:"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:92
+msgid ""
+"The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes "
+"specified in this file."
+msgstr ""
+"自動パーティショニングはこのファイルで指定されたパーティションとサイズを使っ"
+"て行われます。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Item in the main menu to select this package
+#: ../autopartkit.templates:99
+msgid "Automatically partition hard drives"
+msgstr "ハードドライブの自動パーティショニング"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:103
+msgid "Creating '${FSTYPE}' storage space on '${MOUNTPOINT}'"
+msgstr "${FSTYPE} ストレージ領域を '${MOUNTPOINT}' に作成中"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:107
+msgid "Estimated time left: ${HOURS} hour(s) ${MINUTES} minute(s)"
+msgstr "予想残り時間: ${HOURS}時間${MINUTES}分"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:111
+msgid "Estimated time left: ${MINUTES} minute(s)"
+msgstr "予想残り時間: ${MINUTES}分"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../autopartkit.templates:115
+msgid "Estimated time left: less than 1 minute"
+msgstr "予想残り時間: 1分以内"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#: ../s390-netdevice.templates:6
+msgid "ctc: Channel to Channel (CTC) or ESCON connection"
+msgstr "ctc: チャネル-to-チャネル (CTC) または ESCON 接続"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#: ../s390-netdevice.templates:6
+msgid "qeth: OSA-Express in QDIO mode / HiperSockets"
+msgstr "qeth: QDIO モード/ HiperSockets の OSA-Express"
+
+#. Type: select
+#. Choices
+#. Note to translators : Please keep your translations of the choices
+#. below a 65 columns limit (which means 65 characters
+#. in single-byte languages) including the initial path
+#: ../s390-netdevice.templates:6
+msgid "iucv: Inter-User Communication Vehicle - available for VM guests only"
+msgstr "iucv: VM ゲストのみ利用できる Inter-User Communication Vehicle"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:7
+msgid "Network device type:"
+msgstr "ネットワークデバイスのタイプ:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:7
+msgid ""
+"Please choose the type of your primary network interface that you will need "
+"for installing the Debian system (via NFS or HTTP). Only the listed devices "
+"are supported."
+msgstr ""
+"Debian システムをインストール (NFS または HTTP 経由) するのに必要なプライマリ"
+"ネットワークインターフェイスのタイプを選んでください。リストされたデバイスの"
+"みがサポートされます。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:15
+msgid "CTC read device:"
+msgstr "CTC 読み取りデバイス:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:21
+msgid "CTC write device:"
+msgstr "CTC 書き込みデバイス:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:21
+msgid "The following device numbers might belong to CTC or ESCON connections."
+msgstr "以下のデバイス番号は CTC または ESCON 接続に属します。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:27
+msgid ""
+"The configured parameters are:\n"
+" read channel  = ${device_read}\n"
+" write channel = ${device_write}\n"
+" protocol      = ${protocol}"
+msgstr ""
+"設定されたパラメータは次のとおりです:\n"
+" 読み取りチャネル = ${device_read}\n"
+" 書き込みチャネル = ${device_write}\n"
+" プロトコル       = ${protocol}"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:35
+msgid "No CTC or ESCON connections"
+msgstr "CTC または ESCON 接続がありません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:35
+msgid "Please make sure that you have set them up correctly."
+msgstr "正しくセットアップしていることを確認してください。"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:42
+msgid "Protocol for this connection:"
+msgstr "この接続のプロトコル:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:47
+msgid "Device:"
+msgstr "デバイス:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:47
+msgid "Please select the OSA-Express QDIO / HiperSockets device."
+msgstr "OSA-Express QDIO / HiperSockets デバイスを選択してください。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:53
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The configured parameters are:\n"
+" channels = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
+" port     = ${port}\n"
+" portname = ${portname}\n"
+" layer2   = ${layer2}"
+msgstr ""
+"設定されたパラメータは次のとおりです:\n"
+" チャネル         = ${device0}, ${device1}, ${device2}\n"
+" ポート           = ${port}\n"
+" ポート名         = ${portname}"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:62
+msgid "No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets"
+msgstr "OSA-Express QDIO カード / HiperSockets がありません"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:62
+msgid ""
+"No OSA-Express QDIO cards / HiperSockets were detected. If you are running "
+"VM please make sure that your card is attached to this guest."
+msgstr ""
+"OSA-Express QDIO カード / HiperSockets が検出されませんでした。VM を実行して"
+"いるのであれば、このゲストにカードが装着されていることを確認してください。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:68
+msgid "Portname:"
+msgstr "ポート名:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:68
+msgid ""
+"Please enter the portname of your OSA-Express card. This name must be 1 to 8 "
+"characters long and must be equal on all systems accessing the same card."
+msgstr ""
+"あなたの OSA-Express カードのポート名を指定してください。この名前は 1 から 8 "
+"文字の長さで、同じカードにアクセスするすべてのシステムで統一する必要がありま"
+"す。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:68
+msgid ""
+"Leave it empty if you want to use HiperSockets. This parameter is required "
+"for cards with microcode level 2.10 or later or when you want to share a "
+"card."
+msgstr ""
+"HiperSockets を使いたいのであれば、空のままにしておきます。このパラメータはマ"
+"イクロコードレベル 2.10 以降のカードまたはカードを共有したいときに必要です。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:68
+msgid "The name will automatically be converted to uppercase."
+msgstr "名前は自動的に大文字に変換されます。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:82
+msgid "Port:"
+msgstr "ポート:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:82
+msgid "Please enter a relative port for this connection."
+msgstr "この接続の相対ポートを指定してください。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:88
+msgid "Use this device in layer2 mode?"
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:88
+msgid ""
+"By default OSA-Express cards use layer3 mode. In that mode LLC headers are "
+"removed from incoming IPv4 packets. Using the card in layer2 mode will make "
+"it keep the MAC addresses of IPv4 packets."
+msgstr ""
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:96
+msgid "Do you accept this configuration?"
+msgstr "この設定で正しいですか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:96
+msgid ""
+"The configured parameter is:\n"
+" peer  = ${peer}"
+msgstr ""
+"設定されたパラメータは次のとおりです:\n"
+" peer  = ${peer}"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:102
+msgid "VM peer:"
+msgstr "VM ピア:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:102
+msgid "Please enter the name of the VM peer you want to connect to."
+msgstr "接続したい VM ピアの名前を指定してください。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:102
+msgid ""
+"If you want to connect to multiple peers, separate the names by colons, e."
+"g.  tcpip:linux1."
+msgstr ""
+"複数のピアに接続したいのであれば、コロンで名前を区切ってください (たとえば "
+"tcpip:linux1)。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../s390-netdevice.templates:102
+msgid ""
+"The standard TCP/IP server name on VM is TCPIP; on VIF it's $TCPIP. Note: "
+"IUCV must be enabled in the VM user directory for this driver to work and it "
+"must be set up on both ends of the communication."
+msgstr ""
+"VM での標準の TCP/IP サーバ名は TCPIP で、VIFでは $TCPIP です。注意: ドライバ"
+"が動作し、接続の両端でセットアップされるよう、IUCV は VM ユーザディレクトリで"
+"有効になっている必要があります。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../s390-netdevice.templates:116
+msgid "Configure the network device"
+msgstr "ネットワークデバイスの設定"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../s390-dasd.templates:7
+msgid "Available disks:"
+msgstr "利用可能なディスク:"
+
+#. Type: select
+#. Description
+#: ../s390-dasd.templates:7
+msgid ""
+"The following disk access storage devices (DASD) are available. Please "
+"select each device you want to use one at a time."
+msgstr ""
+"以下のディスクアクセスストレージデバイス (DASD) を利用できます。一度に使いた"
+"い各デバイスを選んでください。"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../s390-dasd.templates:15
+msgid "Choose disk:"
+msgstr "ディスクの選択:"
+
+#. Type: string
+#. Description
+#: ../s390-dasd.templates:15
+msgid ""
+"Please choose a disk. You have to specify the complete device number, "
+"including leading zeros."
+msgstr ""
+"ディスクを指定してください。先頭の 0 を含む完全なデバイス番号を指定する必要が"
+"あります。"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../s390-dasd.templates:21
+msgid "Invalid disk"
+msgstr "無効なディスク"
+
+#. Type: error
+#. Description
+#: ../s390-dasd.templates:21
+msgid "An invalid device number has been chosen."
+msgstr "無効なデバイス番号が選択されました。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../s390-dasd.templates:26
+msgid "Format the disk?"
+msgstr "ディスクをフォーマットしますか?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../s390-dasd.templates:26
+msgid ""
+"The installer is unable to detect if the device ${device} has already been "
+"formatted or not. Disks need to be formatted before you can create "
+"partitions."
+msgstr ""
+"インストーラはデバイス ${device} がすでにフォーマット済みかどうか検出できませ"
+"んでした。パーティションを作成する前にディスクはフォーマットされている必要が"
+"あります。"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../s390-dasd.templates:26
+msgid ""
+"If you are sure the disk has already been correctly formatted, you don't "
+"need to do so again."
+msgstr ""
+"ディスクがすでに正しくフォーマットされていることを確認しているなら、再びこれ"
+"を行う必要はありません。"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#: ../s390-dasd.templates:36
+msgid "Formatting ${device}..."
+msgstr "${device} をフォーマットしています..."
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item. Keep translations below 55 columns
+#: ../s390-dasd.templates:41
+msgid "Configure disk access storage devices (DASD)"
+msgstr "ディスクアクセスストレージデバイス (DASD) の設定"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#: ../zipl-installer.templates:4
+msgid "Install the ZIPL boot loader on a hard disk"
+msgstr "ZIPL ブートローダをハードディスクにインストールする"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. The GLAN Tank is a Network Attached Storage (NAS) device
+#. based on an Intel IOP CPU.
+#. TRANSLATORS: it is suggested that you DO NO translate
+#. "GLAN Tank"
+#. Main menu item
+#: ../glantank-installer.templates:8
+msgid "Make GLAN Tank bootable"
+msgstr "GLAN Tank を起動可能にする"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. This item is a progress bar item when the system configures
+#. some flashable memory used by many embedded devices
+#: ../flash-kernel-installer.templates:5
+msgid "Configuring flash memory to boot the system"
+msgstr "システムをブートするためにフラッシュメモリを設定しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
+#. on a flashable memory
+#: ../flash-kernel-installer.templates:11
+msgid "Preparing the system"
+msgstr "システムを準備しています"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. This is a progress bar showing up when the system
+#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
+#: ../flash-kernel-installer.templates:17
+msgid "Writing the kernel to flash memory"
+msgstr "カーネルをフラッシュメモリに書き込んでいます"
+
+#. Type: text
+#. Description
+#. Main menu item
+#. This item is a menu entry for a step where the system configures
+#. the flashable memory used by many embedded devices
+#. (writing the kernel and initrd to it)
+#: ../flash-kernel-installer.templates:25
+msgid "Configure flash memory to boot the system"
+msgstr "システムをブートするためにフラッシュメモリを設定しています"

Added: libapache-mod-mono/trunk/debian/po/pt.po
===================================================================
--- libapache-mod-mono/trunk/debian/po/pt.po	2007-02-27 20:17:12 UTC (rev 2973)
+++ libapache-mod-mono/trunk/debian/po/pt.po	2007-02-28 02:34:55 UTC (rev 2974)
@@ -0,0 +1,28 @@
+# Portuguese translation for mod-mono's debconf messages
+# Copyright (C) 2007 Miguel Figueiredo
+# This file is distributed under the same license as the mod-mono package.
+# Miguel Figueiredo <elmig at debianpt.org>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mod-mono 1.2.1-1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-mono-group at lists.alioth.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-11 22:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-25 14:02+0000\n"
+"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig at debianpt.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese <traduz at debianpt.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libapache-mod-mono.templates:1001
+msgid "Activate module?"
+msgstr "Activar o módulo?"
+
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libapache-mod-mono.templates:1001
+msgid "If this is true, then the module will be activated as apache starts."
+msgstr "Se isto é verdade, então o módulo será activado assim que o apache iniciar."

Modified: libapache-mod-mono/trunk/debian/po/sv.po
===================================================================
--- libapache-mod-mono/trunk/debian/po/sv.po	2007-02-27 20:17:12 UTC (rev 2973)
+++ libapache-mod-mono/trunk/debian/po/sv.po	2007-02-28 02:34:55 UTC (rev 2974)
@@ -7,20 +7,28 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: mod-mono 1.1.13-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-mono-group at lists.alioth.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-21 19:18-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-14 21:04+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Nylander <po at danielnylander.se>\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-11 22:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-21 22:24+0100\n"
+"Last-Translator: Andreas Henriksson <andreas at fatal.se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Poedit-Language: Swedish\n"
+"X-Poedit-Country: SWEDEN\n"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../libapache-mod-mono.templates:1001
-#, fuzzy
 msgid "Activate module?"
-msgstr "Aktivera modul"
+msgstr "Aktivera modul?"
 
+#. Type: boolean
+#. Description
+#: ../libapache-mod-mono.templates:1001
+msgid "If this is true, then the module will be activated as apache starts."
+msgstr "Om detta är sant, då kommer modulen bli aktiverad när apache startar."
+
 #~ msgid "Would you like to me to activate the mono module?"
 #~ msgstr "Vill du att jag aktiverar modulen mono?"
+




More information about the Pkg-mono-svn-commits mailing list